Условия участия

 

Образовательный онлайн конкурс
«КУЛЬТУРНЫЙ МОСТ: РУССКИЙ – ИТАЛЬЯНСКИЙ»
Ты говоришь на двух языках – итальянском и русском?
И живешь в Италии?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов с русского на итальянский!

1

Условия конкурса

1. В конкурсе принимают участие дети и подростки школьного возраста (от 6 до 16 лет включительно), умеющие читать и писать на двух языках ‒ русском и итальянском.

2. Участники конкурса переводят тексты современных русскоязычных писателей. Тексты для перевода выложены на сайте «Папмамбук». Переводы других текстов не оцениваются в рамках конкурса.

3. В конкурсе три уровня сложности:
1) «Мостик» – первый уровень сложности (Passerella - I Livello)
2) «Мосток» – второй уровень сложности (Ponticello – II Livello)
3) «Мост» – третий уровень сложности (Ponte – III Livello)

4. Переводы должны быть выполнены школьниками самостоятельно.

5. Общий объем переведенных текстов должен составлять не менее 1000 знаков. На сайте под каждым текстом указано количество знаков, которое в нем содержится. Если текст, выбранный вами для перевода, меньше этого объема, возьмите еще один текст из того же или другого раздела, чтобы общая сумма знаков составляла не менее 1000 знаков.

6. Участник конкурса может перевести столько текстов, сколько захочет.

7. Участник конкурса может переводить тексты разного уровня сложности.

1

Порядок проведения конкурса

Чтобы ребенок мог стать участником конкурса, нужно пройти двухэтапную регистрацию:

1) Родителям или другим законным представителям ребенка нужно зарегистрироваться на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и получить доступ в аккаунт участника (пароль и логин от аккаунта будут присланы вам по эл. почте).

2) Затем заполнить анкету, добавить в профиль фотографию участника (фотография добавляется по желанию) и нажать кнопку «зарегистрироваться». После заполнения анкеты имя зарегистрировавшегося появляется в списке участников конкурса.

Регистрация на сайте необходима для того, чтобы организаторы конкурса могли связаться с потенциальным конкурсантом. После регистрации на указанный адрес электронной почты будет выслан логин и пароль аккаунта.

Данные анкеты участников доступны только организаторам конкурса и членам жюри (члены жюри получают доступ к анкетам только во время оценки работ).

2. С 25 по 28 февраля 2018 года участники самостоятельно загружают свои конкурсные работы на сайт «Папмамбук».

На сайт подгружается работа только в формате word, скопированная из окна текстового редактора.

Если по каким-то причинам вы не сможете загрузить работы в это время, свяжитесь, пожалуйста, с организаторами по адресу: kulturnymost-italia@mail.ru

1

Оценка конкурсных работ

1. В течение апреля 2018 года все переводчики, выложившие свои работы на сайте, получат по электронной почте сертификаты об участии в конкурсе.

2. Для оценки конкурсных работ создается жюри, куда войдут писатели, переводчики, специалисты в области филологии и лингвистики.

Жюри приступает к оценке работ 1 марта 2018 года.

3. Каждый член жюри оценивает работу конкурсанта по десятибалльной системе.
Оценки конкурсных работ будут проводиться отдельно по каждой из трех категорий сложности.

В каждой категории сложности предусмотрено три призовых места.

Победа присуждается переводчику не по количеству переведенных текстов, а за лучший перевод. Если переводчик претендует на победу в двух категориях сложности, ему присуждается только одно призовое место в более сложной категории.

4. Победители получают дипломы и книжные подарки от организаторов и партнеров конкурса.
Организаторы и партнеры конкурса могут учредить дополнительные призы для участников конкурса.

5. Итоги конкурса будут объявлены 10 апреля 2018 года на сайте «Папмамбук» в дневнике конкурса и на интернет-ресурсах информационных партнеров конкурса в Италии.

 

 

Concorso online per giovani lettori bilingui
«Ponte culturale: dal russo all'italiano»

Parli due lingue – italiana e russa?
Allora questo concorso fa per te.
Prova le tue forze nella traduzione dei racconti dal russo in italiano!

 

Condizioni generali

1. Partecipano al concorso ragazzi in età scolare (da 6 a 16 anni compresi) che sanno leggere e scrivere in due lingue (russa e italiana).

2. Ogni partecipante presenta al concorso la propria traduzione dal russo in italiano di uno o più testi letterari.

3. Il concorso si svolge in tre categorie per difficoltà:

1) Mostik / Passerella - I Livello
2) Mostok / Ponticello – II Livello
3) Most / Ponte – III Livello

4. Le traduzioni vanno eseguite dai ragazzi in autonomia.

5. I partecipanti tratteranno testi di autori contemporanei per ragazzi in lingua russa. I testi da tradurre saranno disponibili sul sito PapMambook nelle sezioni Mostik, Mostok e Most. Traduzioni di altri testi non verranno valutate dalla giuria.

6. Il volume complessivo dei testi tradotti non deve essere ingeriore a 1000 battute.Sul sito sotto ogni testo è indicato il relativo numero di battute. Se il testo scelto per la traduzione è più breve se ne deve prendere un altro dalla stessa o da un'altra sezione in modo che in totale si arrivi a 1000 battute.

7. Il partecipante può tradurre tanti testi quanti vorrà.

8. Il partecipante può tradurre i testi di più categorie.

1

Svolgimento del concorso

1. Per essere ammesso al concorso è necessario iscriversi. L'iscrizione si effettua in due step:

1) registrarsi sul sito Papmambook e ottenere l'accesso al proprio account;
2) compilare il questionario, aggiungere al profilo la propria foto (questo passaggio è facoltativo) e premere il tasto “Iscriviti”. Dopo la compilazione del questionario il nome del partecipante appare sul sito nella lista dei partecipanti.

La registrazione sul sito è necessaria ai fini organizzativi per poter contattare l'aspirante partecipante. A completamento della procedura di registrazione verranno inviati all'indirizzo mail indicato login e relativa password.
I dati del questionario sono accessibili esclusivamente a organizzatori e giuria del concorso (i membri della giuria avranno accesso ai dati del questionario soltanto nel periodo della valutazione delle traduzioni).

2. Dal 25 al 28 febbraio 2018 i partecipanti caricheranno autonomamente le versioni italiane dei testi sul sito PapMambook.

Se per qualsiasi motivo non si riescono a caricare i testi nel periodo indicato si prega di contattare i coordinatori per email: kulturnymost-italia@mail.ru

1

Valutazione delle traduzioni

1. Entro la fine di aprile 2018 tutti i partecipanti che manderanno i testi tradotti riceveranno per mail un certificato di partecipazione al concorso.

2. Per la valutazione delle traduzioni è stata appositamente formata una giuria di cui fanno parte scrittori, traduttori, esperti nel campo della linguistica e della filologia.

La giuria inizierà la valutazione delle traduzioni il 1 marzo 2018.

3. La valutazione delle traduzioni presentate al concorso si svolgerà separatamente per ogni categoria.

Tutte le traduzioni verranno valutate da tutti i membri della giuria.

Ogni membro della giuria esprimerà un voto da 1 a 10 per ogni traduzione.

La classifica di ogni categoria verrà calcolata sommando tutti i voti ricevuti dai membri della giuria e per ogni categoria verranno premiati i primi 3 classificati.

Se un concorrente partecipa a più categorie e in più di una raggiunga uno dei primi tre posti nella classifica, questi verra premiato solo per la categoria più elevata.
Ai vincitori sono riservati diplomi e libri forniti da organizzatori e partner del concorso. Gli organizzatori e i partner del concorso possono istituire premi complementari per i partecipanti del concorso.

4. Entro il 10 aprile 2018 i risultati del concorso saranno pubblicati sul sito PapMambook nel diario del concorso e sulle pagine internet dei partner italiani del concorso.

1

Note legali

1. I diritti d'autore sulle opere originali in lingua russa appartengono agli autori o ai titolari dei diritti.

2. I testi in lingua russa vengono proposti ai partecipanti del concorso per la traduzione con il consenso degli autori.

3. Ogni partecipante al concorso è tenuto a indicare nei file caricati sul sito il nome e cognome dell'autore e il titolo del testo tradotto. Il titolo del testo e il nome dell'autore in lingua russa vengono inseriti nell'apposita colonna.

4. I diritti d'autore sulle traduzioni appartengono ai traduttori.

5. Presentando al concorso le proprie versioni in lingua italiana i partecipanti consentono agli organizzatori e ai partner ufficiali del concorso la pubblicazione parziale o integrale delle opere ricevute in edizioni non commerciali, il loro utilizzo in programmi televisivi e radiofonici e su altri media a condizione che venga indicato il nome del traduttore e il nome dell'autore del testo russo e fornito il link diretto alla traduzione nella relativa sezione del concorso.

1

Varia

Gli organizzatori del concorso si riservano il diritto di annullare o sospendere il concorso per cause di forza maggiore.

La coordinatrice del concorso in Italia è Olga Uvarova dell'associazione culturale “Rodnoj Jazyk”(Bologna).

Per ogni questione legata allo svolgimento del concorso contattare: kulturnymost-italia@mail.ru

I partner del concorso in Italia sono:
la Biblioteca Sala Borsa Ragazzi (Bologna) (http://www.bibliotecasalaborsa.it/ragazzi/), l'Associazione culturale Multicittà/Multigorod ((http://www.multigorod.com)
Globolibri (www.globolibri.it)
Associazione culturale “Rodnoj Jazyk” (Bologna) https://www.facebook.com/profile.php?id=100009035662901
casa editrice “Samokat” http://samokatbook.ru
casa editrice “A walk through History” http://www.peshkombooks.ru/

Si può leggere più in dettaglio sullo svolgimento del concorso:
- sul sito PapMambook ,
- sulle pagine internet dei partner italiani del concorso

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль