Условия участия

1. В конкурсе принимают участие дети школьного возраста, с 7 до 15 лет (включительно), умеющие читать и писать на двух языках – французском и русском.

2. Каждый участник предоставляет на конкурс один или несколько переводов текста с русского на французский язык.

3. В конкурсе три уровня сложности:
«Мостик» – первый уровень сложности.
«Мосток» – второй уровень сложности.
«Мост» – третий уровень сложности.

4. Участники конкурса будут работать с текстами современных русскоязычных писателей. Тексты, которые предстоит перевести, выложены на сайте «Папмамбук» в разделах «Мостик», «Мосток» и «Мост». Переводы других текстов в рамках конкурса не оцениваются.

5. Общий объем переведенных текстов должен составлять не менее 1000 знаков. Если текст, выбранный для перевода, меньше этого объема, необходимо взять еще один из того же или другого раздела. На сайте под каждым текстом указано количество знаков.

6. Если конкурсант принимал участие в Первом сезоне «Культурного моста», во Втором сезоне он представляет на конкурс переводы других текстов.

7. Переводы должны быть выполнены школьниками самостоятельно, без помощи родителей. Родители могут набрать детский текст на компьютере, не редактируя его.

1

Порядок проведения конкурса

1. Так как в конкурсе участвуют несовершеннолетние, регистрируют конкурсантов родители или законные представители детей. Чтобы ребенок мог стать участником конкурса, мы просим родителей или других законным представителей ребенка пройти двухэтапную регистрацию:

1) зарегистрировать ребенка на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и получить доступ в аккаунт участника (пароль и логин от аккаунта будут присланы вам по эл. Почте).
2) Заполнить анкету, добавить в профиль фотографию участника (фотография добавляется по желанию) и нажать кнопку «зарегистрироваться». После заполнения анкеты имя зарегистрированного появится в списке участников конкурса.

Регистрация на сайте необходима для того, чтобы организаторы конкурса могли связываться с родителями конкурсанта.
Правовую информацию по сбору, хранению и использованию персональных данных можно посмотреть тут.

Данные анкеты участников доступны только организаторам конкурса и членам жюри (члены жюри получают доступ к анкетам во время оценки работ).

Регистрация открыта в период с 14 февраля по 17 июня 2020 года.

2. С одного адреса электронной почты можно зарегистрировать только одного участника конкурса.

3. С 15 по 17 июня 2020 года участники самостоятельно или с помощью родителей загружают свои конкурсные работы на сайт «Папмамбук» (papmambook.ru). Каждая работа загружается отдельным файлом.

Для подгрузки работ предусмотрены два формата – word и pdf. Мы рекомендуем использовать формат pdf. 

4. В специальной графе нужно на русском языке указать имя автора и название переведенного текста. Переводу должен предшествовать текст оригинала: см.образец.

2-2

5. Если участник конкурса по каким-то причинам не сможет загрузить работы в отведенное для этого время, нужно заранее предупредить об этом организаторов, и они помогут найти выход из положения.
В случае возникновения проблем с регистрацией или подгрузкой работ обращайтесь, пожалуйста, к организатору конкурса во Франции Белле Остромоуховой (ostrob@gmail.com) или к координатору конкурса интернет-портала «Папмамбук» Галине Соловьевой: info@papmambook.ru
Страница группы конкурса в фейсбуке:

1

Оценка конкурсных работ

1. Для оценки конкурсных работ создается специальное жюри, в которое входят переводчики, специалисты в области филологии, лингвистики, книгоиздания.

Жюри приступает к оценке работ 19 июня 2020 года.

Каждую работу оценивают по меньшей мере три члена жюри. Каждый член жюри оценивает конкурсную работу по 10-балльной системе.

2. Участник конкурса может перевести любое количество текстов из тех, что представлены на сайте. Участник конкурса может переводить тексты разных уровней сложности.
Победа присуждается не за количество переведенных текстов и не на основе суммарного балла за все работы, а за лучший перевод. Поэтому тексты одного и того же участника могут конкурировать между собой.
Оценка конкурсных работ и определение победителей будут проводиться отдельно по каждой из трех категорий. В каждой категории сложности предусмотрено три призовых места.
Если участник конкурса по итогам оценки работ членами жюри может претендовать на призовые места в разных категориях сложности, то призовое место присуждается ему в более сложной категории.

3. 25 августа 2020 года итоги конкурса будут объявлены на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и на интернет-ресурсах информационных партнеров конкурса во Франции.

4. Каждый участник конкурса получит сертификат, подтверждающий, что он перевел текст (тексты) с русского языка на французский.
Победители награждаются дипломами и подарками.
По итогам конкурса организаторы могут учредить дополнительные призы.

5. Церемония награждения победителей состоится в начале сентября 2020 года.
Организационные подробности будут сообщены позднее.

 

                                     ___________________________________________________

 

 

« Le pont entre les cultures »

1) Ce concours se destine aux enfants entre 7 et 15 ans (y compris), qui savent lire et écrire en français et en russe.

2) Chaque participant envoie sa traduction originale vers le français d’un ou de plusieurs textes russes proposés.

3) Trois niveaux de difficulté sont prévus :
« Passerelle » : premier niveau
« Petit pont » : deuxième niveau
« Grand pont » : troisième niveau

4) Les participants auront affaire à des textes authentiques d’écrivains jeunesse russes contemporains. Seuls les textes mis en ligne sur le site de papmambook dans les rubriques « passerelle », « petit pont » et « grands pont » devront être traduits, aucune traduction d’un texte autre ne sera prise en compte.

5) Le volume total de la traduction doit s’élever au moins à 1000 signes. Si le texte choisi est plus court, le candidat doit prendre un deuxième texte dans la même catégorie. Le nombre de signes est indiqué au-dessous de chaque texte.

6) Si le candidat a déjà pris part à la première édition de ce concours, il doit traduire un texte différent pour sa deuxième édition.

7) Les traductions doivent être faites par le candidat lui-même, sans l’aide des parents qui peuvent toutefois aider l’enfant à taper sa traduction à l’ordinateur, à condition de ne pas la modifier.

1

Le déroulé du concours

1) Étant donné que les participants sont des mineurs, l’enregistrement est fait par leurs représentants légaux. Cela se fait en deux étapes :

- Créer un compte au nom de l’enfant sur le site de papmambook (le login et le mot de passe vous seront adressés par mail)
- Remplir un questionnaire, ajouter une photo du candidat (en option) et cliquer sur le bouton « s’enregistrer ». Le nom du participant apparaîtra alors dans la liste des candidats. L’enregistrement est nécessaire afin d’assurer le lien entre les organisateurs et les parents du candidat.

Les conditions légales de collecte, conservation et utilisation de données personnelles peuvent être lues ici.

Les réponses aux questionnaires ne seront visibles qu’aux organisateurs du concours et aux membres du jury qui y auront accès au moment de l’évaluation.

La création de comptes personnels est ouverte du 10 février au 17 juin 2020.

2) Un seul candidat peut être enregistré à partir de chaque adresse mail.

3) De 15 au 17 juin 2020 les participants téléchargent, seuls ou avec l’aide d’un adulte, leur traduction sur le site « papmambook », un texte par fichier. Les formats word и pdf sont acceptés, nous vous conseillons toutefois de privilégier le format .pdf.

4) Le nom du candidat et le titre du texte doivent figurer en tête de la traduction en russe. La traduction doit être précédée par l’original:

2-1

5) Si le candidat n’arrive pas à télécharger sa traduction en temps voulu, il doit prévenir dès que possible ll’organisatrice du concours en France, Bella Ostromooukhova (ostrob@gmail.com) ou la coordinatrice de la part de papmambook Galina Soloviova (info@papmambook.ru) afin qu’elles l’aident à trouver une solution au problème.
La page facebook du concours:

1

Évaluation des traductions

1)  Les traductions sont évaluées par un jury composé de traducteurs, d’enseignants, d’écrivains et d’éditeurs.

Le jury commence l’évaluation le 19 juin 2020.

Chaque traduction est évaluée par au moins trois membres du jury, dont chacun met une note allant de 1 à 10.

2) Chaque participant peut traduire autant de textes proposés qu’il souhaite, y compris de niveaux différents.
Le prix sera attribué non pas pour la quantité de textes traduits, ni pour la somme des points obtenus, mais pour la meilleure traduction. Les différentes traductions d’un seul et même candidat peuvent ainsi entrer en concurrence entre elles.
Les traductions de chaque catégorie sont évaluées séparément. Chaque niveau aura trois places gagnantes.
Si le participant peut prétendre à un prix dans plusieurs catégories, c’est le prix du niveau le plus difficile qui lui sera attribué.

3)  Les résultats seront proclamés le 25 Août 2020 sur le site papmambook.ru.

4)  Chaque participant recevra un certificat confirmant qu’il a traduit un ou plusieurs textes du russe vers le français
Les lauréats recevront des diplômes et des cadeaux
Les organisateurs se réservent également le droit d’attribuer des prix spéciaux.

5) La cérémonie de remise de prix aura lieu début septembre 2020.
Les détails seront communiqués ultérieurement.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль