Новогодние приключения

Содержание

  1. Один день из жизни Деда Мороза
  2. Как Лисенок встречал Новый год
  3. Томтен
  4. Томтен и лис
  5. Мишка
  6. Дед Мороз
  7. С Новым годом, Мяули!
  8. Приключения Юлиуса Одуванчика. Спасти Новый год!
  9. Я не Дед Мороз
  10. Маленький Дед Мороз
  11. Снежный сон
Один день из жизни Деда Мороза

Ольга Дворнякова
«Один день из жизни Деда Мороза»
Художник Ольга Громова
Издательство «Настя и Никита», 2016

Эта книга ‒ виммельбух, все истории в ней «рассказываются» с помощью картинок.
На страницах книги читатель найдет симпатичных и веселых персонажей, участвующих в разных сюжетных линиях повествования.
Как встречают Новый год в доме самого Деда Мороза? Кто в этом участвует? Наряжают ли там елку? Какие подарки получают члены семьи Деда Мороза в новогоднюю ночь?
В конце книги предложены задания для самых наблюдательных читателей. Возможно, чтобы ответить на эти вопросы, вам придется прочитать книгу еще раз-другой. Но даже от бесконечного чтения книга не растреплется – издательство предусмотрительно выпустило ее на крепком картоне.

Как Лисенок встречал Новый год

Ульрике Мотшиуниг
«Как Лисенок встречал Новый год»
Художник Флоренс Дайё
Перевод с немецкого Д. Налепиной
Издательство «Нигма», 2016

Однажды лес, в котором жил маленький Лисенок, изменился до неузнаваемости: все покрылось снегом и начались разговоры о приближении праздника. Узнать, что такое Новый год, Лисенку предстоит у друзей, каждый из которых делится своими впечатлениями о празднике. Как устроить встречу Нового года в лесу? Что нужно сделать, чтобы Дед Мороз пришел и к зверям? Лисенку предстоит ответить эти вопросы и встретить праздник в окружении друзей.

Томтен

Астрид Линдгрен
«Томтен»
Художник Харальд Виберг
Перевод со шведского
Издательство «Добрая книга», 2016

Томтен и лис

Астрид Линдгрен
«Томтен и лис»
Художник Харальд Виберг
Перевод со шведского
Издательство «Добрая книга», 2016

Две сказки ‒ «Томтен» и «Томтен и лис» ‒ условно связаны друг с другом, хотя можно читать их и по отдельности, и это никак не помешает воспринимать тексты и иллюстрации. Сказка «Томтен» – своего рода представление героя. Наступает ночь. Мир людей погружается в сон. И тут появляется Томтен – хранитель покоя людей и животных на «вверенной» ему территории.

Собственно, в этом и заключается весь сюжет сказки «Томтен» – в перечислении тех, кого посещает гном: коровы, конь Бьорн, овцы и ягнята, куры, пес Олаф, спящие хозяин с хозяйкой, спящие детки в кроватке, кот…

Это картина мирной жизни. Мир незыблемый, полный покоя, и в то же время подчиненный ритму постоянного обновляющего круговращения.

История про Томтена и лиса имеет условную привязку к наступающему Рождеству: автор упоминает, что «дети радуются наступающему Рождеству и играют возле новогодней елки».

Но это – замечание «вскользь». Оно создает драматическое напряжение, которого в первой сказке не было. Связано это напряжение с появлением лиса. Лис – чужак. Он является во владения Томтена, чтобы чем-нибудь поживиться. А точнее – кого-нибудь съесть. То есть лис вторгается в мирную жизнь, чтобы нарушить ее привычное течение.

Но старый Томтен не дает лису безобразничать и грозит ему пальцем. Однако он понимает «мотивы поведения лиса»: почему лис хотел съесть курицу. Лис голоден! И Томтен щедро отдает ему свою кашу.

То, что эту кашу оставили дети, и то, что Томтен отдает эту кашу голодному лису (который не тронул кур), и то, что лис ест кашу с удовольствием – это такая правильная цепочка добрых дел. Ну, может, не прямо «добрых», но позволяющих миру сохранять константу добра – как ее понимает ребенок. Все должно быть устроено по справедливости. Детская справедливость заключается в том, чтобы куры были целы, а лисы сыты.

Подробнее об этих книгах можно прочитать в статье «Приходят и уходят зимы…»

Мишка

Мари Колмон
«Мишка»
Художник Федор Рожанковский
Перевод с английского Анны Яковенко
Издательство «Карьера Пресс», 2014

Впервые книга Мари Колмон «Мишка» с иллюстрациями Федора Рожанковского увидела свет в 1941 году. Российский читатель обрел ее в 2015.

В книге разрабатывается классический мотив о том, что кому-то под Рождество (или под Новый год) могло не достаться подарка, но справедливость восторжествовала. Но разрабатывается неожиданно, с упоминанием необходимости чем-то ради справедливости жертвовать. Иногда – самим собой. Главный герой сказки – плюшевый Мишка, который жертвует своей свободой ради больного ребенка.

Сказка заканчивается иллюстрацией Федора Рожанковского: бедная комната с грубыми балками на потолке, потухший очаг, пустые полки, железная кружка на подоконнике. И перед очагом сидит в ботинке Мишка - такой игрушечный, маленький, застывший. Мишка на картинке весь устремлен к спящему мальчику. Почему-то, глядя на картинку, кажется, что Мишка на этот раз не просто пришел быть игрушкой. Не ради этого он пожертвовал своей свободой. Он пришел сюда любить мальчика. И может быть, мальчик тоже будет его любить?.. Благодаря художнику у этой трогательной, вызывающей щемящее чувство сказки открытый конец. И ребенок-читатель вправе представить, что конец будет счастливым.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Он проснется рождественским утром и обнимет тебя…»

Дед Мороз

Яков Тайц
«Дед Мороз»
Художник Алиса Порет
Издательство «Мелик-Пашаев», 2015

«Дед Мороз» – новогодняя сказка для малышей в возрасте трех-четырех лет. Ритмичный язык сказки стилизован под фольклорное повествование. Имена персонажей, как правило, двухсловные, содержащие характеристику героя: Дед Мороз, матушка Зима, Егор-Наперекор, Соловей-разбойник. «Массовка» из волшебных зверей и предметов тоже обозначена сложносоставными словами: елки-метелки, сани-самокаты, белки-плясуньи, зайцы-барабанщики и т.п. Сапоги-скороходы тоже есть. Но при этом и сюжет сказки, и его развитие, и четко расставленные акценты строго соответствует советской концепции и фольклора, и новогоднего праздника. Есть персонаж, в задачу которого входит вносить в текст «смешное» – это Егор-Наперекор, мальчик, который все делает наоборот. Есть Соловей-разбойник, персонаж отрицательный, благодаря которому сюжет приобретает некоторый драматизм. Соловей-разбойник появляется в самом начале и выбирает лучшую елку, чтобы ее продать; потом безрезультатно пытается догнать сказочный поезд Деда Мороза, и наконец встречает Деда Мороза на обратном пути с угрозами ‒ за что и обращен в ледяной столб.

Собственно, ничего страшного в этой истории не происходит. Страшное только обозначено. А главное – это предпраздничные сборы Деда Мороза и его команды в дорогу, торжественное путешествие в праздничный город, образ которого отсылает к «краснозвездной столице», веселье на празднике с купанием Деда Мороза в котлах со «старой» и «молодой» водой, его временное превращение в Ивана-царевича, чтобы поплясать со Снегурочкой… В общем, что-то очень знакомое тем читателям, которые во времена советского детства ходили на елки.

Так что те, кому такая эстетика по вкусу, с удовольствием будут читать эту сказку малышу.

С Новым годом, Мяули!

Джудит Керр
«С Новым годом, Мяули!»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Марины Аромштам
Издательство «Мелик-Пашаев», 2012

Все дети знают, что Новый год – замечательный праздник, может быть, самый лучший из всех. И конечно, детям хочется разделить свои переживания с близкими и любимыми. А в число любимых и близких очень часто попадает кошка или собачка – существа, которых называют домашними любимцами. Книжка-картинка Джудит Керр «С Новым годом, Мяули!» как раз об этом.

Для ребенка естественно думать, что такое домашнее животное тоже как-то переживает важные семейные события. И понятно, что дети, пытаясь доставить животному радость – к примеру, под Новый год, – ведут себя совершенно естественно. Для них это своеобразная психологическая тренировка будущих родительских способностей: в отношениях с домашними любимцами дети, как правило, отрабатывают ту модель семейных отношений, которую они потом реализуют в отношениях с собственными детьми.

Вот с этих позиций маленькие читатели и воспримут историю о том, как милая, но не очень сообразительная кошка по имени Мяули встречала свой первый Новый год. Не очень сообразительной она выглядит, конечно, тоже с позиции ребенка. Ребенок-то понимает, почему елка вдруг «снялась» с места и «движется» к дому и зачем в доме ставят елку. А кошка не понимает – ведь деревья не умеют и не должны ходить! – и страшно пугается этого.

Тут маленький читатель (слушатель) испытывает двойственное чувство. С одной стороны, он ощущает себя умнее, опытнее и «взрослее» кошки. С другой стороны, получает возможность первых серьезных «психологических наблюдений»: автор рассказывает, что делает кошка, и объясняет ее поведение.

История о том, как Мяули встречала Новый год, еще и драматична. Кошка так пугается новогодних приготовлений, что забирается на крышу и не собирается оттуда спускаться – даже ради еды. А все в доме чувствуют, что не смогут испытывать радость и не смогут веселиться, если их кошечки не будет рядом.

Разрешается «конфликт» очень смешно. Мяули нечаянно проваливается в каминную трубу, и ее поначалу принимают за Деда Мороза (в оригинале – Санта-Клауса).

В некотором смысле появление Мяули даже лучше, чем появление Деда Мороза, потому что оно рождает ощущение всеобщего единения. А для ребенка праздничное настроение усиливается за счет того, что он может разделить свои переживания со всеми членами семьи.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Новый год вместе с Мяули»

Приключения Юлиуса Одуванчика. Спасти Новый год!

Андреас Х. Шмахтл
«Приключения Юлиуса Одуванчика. Спасти Новый год!»
Иллюстрации автора
Перевод с немецкого Марии Юнгер
Издательство «Поляндрия», 2014

Юлиус Одуванчик – крольчонок. Живет он в симпатичном кроличьем домике вместе с мамой, папой, дедушкой, бабушкой и многочисленными сестренками. При такой густонаселенности жизнь в доме всегда бьет ключом. Перед Новым годом там начинается страшная суета: столько всего надо сделать к празднику! У всех дел по горло. Но все забывают о главном – о елке. Хотя новогодний праздник без елки даже представить себе невозможно. Елка – это важнейший атрибут праздника и для Юлиуса, и для маленького читателя. А так как про елку забыли, Юлиусу приходится взять это на себя. Он находит подходящую елочку ‒ не большую и не маленькую. Елочку в горшочке – что само по себе радует. Ведь елочка-то живая, и ее не придется рубить! А наряжает Юлиус елочку гирляндами из макарон, шариками из яблок и «сосульками» в виде настоящих морковок. С одной стороны, это смешно – такое необычное убранство. С другой стороны, разве это не идея для оригинального елочного убранства? Собственно, 110 лет назад елку примерно так и наряжали – яблоками, орехами, пряниками. Сладостями, которые по ходу праздника дети снимали с веток и угощались.

А ведь можно еще нарядить елочку в лесопарке – для белок, для зимующих птичек. Это только усилит ощущение праздника – если ты с кем-то его разделишь. А идею кто подал? Юлиус!

Я не Дед Мороз

Джонатан Ален
«Я не Дед Мороз»
Иллюстрации автора
Перевод с английского
Издательство «Клевер Медиа Групп», 2011

Герои этой истории своим поведением и своими реакциями очень напоминают строптивых трехлеток. Маленький Зайчонок встречает Маленького Совенка в красной шапке. Зайчонок просто счастлив: он считает, что встретил настоящего Деда Мороза. Но Совенок утверждает, что он не Дед Мороз. Зайчонок пытается убедить его, что это не так. Вот же – красная шапка, санки… Зайчонок так ждал Деда Мороза, Зайчонок его узнал! А Дед Мороз не хочет называться Дедом Морозом. Это так ужасно – крушение ожиданий, кружение мечты, уничтожение радости встречи, ‒ что Зайчонок горько плачет. Теперь Совенок уже согласен побыть Дедом Морозом. Он на все согласен – лишь бы Зайчонок не плакал. Но Зайчонок плачет еще сильнее: больше всего его обижает обман!
Ситуация кажется неразрешимой. Как вдруг… Как вдруг действительно появляется Дед Мороз – самый настоящий. Появляется настоящий, правильный взрослый, который может обнять малышей. Который всегда правдив. Который способен решить все проблемы. Взрослый для малыша, совенок он или зайчонок, ‒ гарант справедливости мира, правильного мироустройства.

Так что история заканчивается замечательно. Точнее – чудесно, как утверждает Совенок. Но ведь так и должно случаться под Новый год (или под Рождество).

Маленький Дед Мороз

Ану Штонер
«Маленький Дед Мороз»
Иллюстрации Генрики Уилсон
Перевод с немецкого Григория Белова
Издательство «КомпасГид», 2015

Образ Маленького Деда Мороза вряд ли будет воспринят как «революционный» слушателем-малышом, который и не станет сопоставить его с «каноническим» Дедом Морозом. Малыш сразу примет его – как Деда Мороза-ребенка. А это так понятно – быть ребенком среди взрослых, как бы они себя ни называли, просто «взрослыми» или «взрослыми Дедами Морозами».

Маленькому Деду Морозу присущи все знакомые ребенку переживания и обиды. Чего стоит один разворот, на котором Маленький Дед Мороз разговаривает с огромными валенками! То есть на самом деле разговаривает он с Главным Дедом Морозом, но наши глаза по воле художника видят всю эту сцену на уровне взгляда Маленького Деда Мороза. А он сам смотрит на старшего снизу вверх, запрокинув голову. И его малость – которая является причиной несправедливого (как нам кажется) отношения к нему других Дедов Морозов – прямо-таки пронзает сердце.

Но, говорит сказка, и маленький может сделать что-то хорошее для других, за что все будут ему благодарны. Для этого нужно научиться радовать других.

Книжку «Маленький Дед Мороз» можно купить отдельно, а можно – в специальной новогодней упаковке вместе с еще несколькими книгами-продолжениями истории.

Ану Штонер

 

 

 

 

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Быть маленьким Дедом Морозом»

Снежный сон

Эрик Карл
«Снежный сон»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Иосифа Шейна
Издательство «Розовый жираф», 2011

В книге «Снежный сон» нет злодеев, нет противостояния и борьбы. Но там есть превращение, волшебство и ощущение чуда. Превращение происходит с фермером, который в один прекрасный момент становится Дедом Морозом. Но в книге Эрика Карла нет таких слов: «Фермер взял да и превратился в Деда Мороза». Нам просто рассказывают, что фермер «быстро надел теплую шубу, теплые валенки, теплую шапку и теплые рукавицы... закинул на плечо мешок и выскочил на улицу». И на картинке мы вдруг видим… настоящего Деда Мороза. Мы (то есть малыши) сразу опознаем его по «знакомым» приметам: белая борода, красная шуба, большие валенки и большущий мешок за плечами.

А откуда, скажите, он взялся? Он переоделся!

Такое волшебство абсолютно понятно ребенку.

Почти все сказки Эрика Карла отличает то, что можно назвать «ненавязчивой дидактикой».

Одна из важных тем, связанных с подготовкой к школе, – домашние животные. Как называл фермер своих животных? Очень просто: Один, Два, Три, Четыре, Пять. И вот он ходит мимо них, кормит их, они ему снятся. А они – это кто? Вот эти самые Один, Два, Три, Четыре, Пять, которые много-много раз – по строгой логике сюжета – называются по именам. (А если представить, сколько раз будет перечитываться эта книжка и сколько раз прозвучит «Один, Два, Три, Четыре, Пять»?)

Итак, как зовут животных, мы запомнили. А вот что это за животные, предлагается угадать малышу. И сразу это сделать довольно сложно, так как животные «спрятаны» в хлеву, и в «окошках» их жилища можно разглядеть лишь цветные пятнышки. Тоже интрига, которая раскрывается по ходу повествования.

Есть в книге и еще один интересный момент: в качестве праздничного дерева Эрик Карл нарисовал не елку, а «обычное» дерево, да еще и с голыми ветками, на которых висят разноцветные шарики. Дерево как будто вклеено в книгу – как простейшая аппликация; и шарики вырезаны не совсем ровно, словно их «кроила» не очень умелая ручка. И нитки у шариков длинные, черные, толстые – такие же «самодельные», как и все остальное.

Видимо, это подсказка: такое новогоднее дерево можно сделать самостоятельно после прочтения книги.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Искусство превращения для маленьких»

Послушать книгу Эрика Карла «Снежный сон»