Читаю сам. Четвертый уровень сложности. Много текста, крупный шрифт

Содержание

  1. Полли и Нейл
  2. Лис и Зайка
  3. Палле один на свете
  4. Книга без картинок
  5. Тим и отважный капитан
  6. Квак и Жаб круглый год
Полли и Нейл

Дженни Колган
«Полли и Нейл»
Иллюстрации Томаса Докерти
Перевод Ольги Бухиной и Галины Гимон
Издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2018
и другие истории про Полли и Нейла

Polly i Neil

 

 

 

Девочка Полли живет на берегу моря, в доме у маяка. Как-то ночью она просыпается от грохота: оказывается, буря забросила в дом птенца тупика. Полли называет его Нейлом и выхаживает птичку, так начинается их крепкая дружба. Но все-таки главная героиня всех трёх книг –Полли. В каждой истории она переживает сложную для ребенка ситуацию (как отпустить друга, как справиться с беспокойством ожидания, как подружиться с новыми людьми) и учится справляться с ней – с помощью чуткой и заботливой мамы и при непременном участии Нейла. Ребенку всегда интересно читать книгу, в героях которой он узнает себя. Истории про Полли и Нейла читать еще и удобно: текст достаточно крупный, на всех страницах поддержан иллюстрациями. К тому же, довольно много слов напечатано еще более крупным шрифтом или вынесено на рисунок – их можно поручить ребенку при совместном чтении.
В конце книг есть раздел с различными забавами: рецептами, познавательным сведениями о птицах, шутками, поделками. Так ребенок в рамках одной книги и вместе с любимыми героями может познакомиться с текстами разных жанров: например, попробовать самостоятельно читать и понимать инструкции.

Лис и Зайка

Сильвия Ванден Хейде
«Лис и Зайка»
Иллюстрации Тэ Тён Кин
Перевод с нидерландского Ирины Трофимовой
Издательство «Самокат», 2017

и другие истории про Лиса и Зайку

Фламандской писательнице Сильвии Ванден Хейде удалось разрушить стереотипы представлений о лисах и зайцах и представить извечный конфликт «зайцы vs лисы» в непривычном ракурсе.
Интригу во взаимоотношениях главных героев можно разглядеть уже в названии книги: Лис – «мальчик», Зайка – «девочка». Лис - смешной, трогательный и любящий свою верную подругу Зайку. Хрупкая Зайка в розовом платье живет в домике-норе с Лисом, ведет хозяйство и время от времени дружески подкалывает Лиса за неуемный аппетит.
Короткие строчки, паузы и акценты – как в стихах,. От этого сказка обретает дыхание и ритмическую основу. Характер ее хулиганско-лирический, перевод – легкий, свободный и озорной.
По мере развития сюжета нарастает и сложность текста: первые главы коротенькие, а потом становятся все длиннее. И иллюстраций в книге заметно больше в начале, «на разогреве» сюжета, а диалоги Лиса и Зайки снабжены крохотными рисунками – «говорящими головами» героев. Шрифт в книге крупный, а предложения, как правило, не длиннее одной строчки.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Лис и Зайка: все, как у взрослых»

Палле один на свете

Йенс Сигсгорд
«Палле один на свете»
Художник Арне Унгерманн
Перевод с датского Ю. Яхниной и В. Островского
Издательство «Мелик-Пашаев», 2016

Начало истории - отсутствие мамы и папы - тут же вызывает у ребенка четырех-пяти лет напряженное внимание. Оно могло бы и испугать, если бы не авторская интонация – констатирующая, безоценочная, настраивающая на исследование ситуации: «Вот интересно - Палле один во всей квартире!»
Как любой ребенок в новой для себя ситуации, Палле проверяет границы дозволенного и первым делом нарушает привычные правила.
Но преимущества в виде бесконтрольного поедания сладостей и катания на пожарной машине всего лишь дают читателю короткую передышку внутри напряженного повествования. Ребенок прекрасно понимает, что случившееся с Палле – это нарушение миропорядка. И реализация всяких скрытых и запретных желаний, которые у ребенка-читателя наверняка есть, вдруг теряют свою привлекательность.
Какое счастье, что все это только сон и что Палле в конце концов просыпается!
Но на последней картинке Палле сидит в кроватке и плачет – хотя все уже хорошо. И это очень понятно: ребенок плачет иначе, чем взрослый. Его слезы – всегда обращение к окружающим, в них просьба разделить с ним переживание. Плакать имеет смысл только в том случае, если рядом мама и папа.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Ты не один на свете!»

Книга без картинок

Б. Дж. Новак
«Книга без картинок»
Перевод с английского Галины Гимон и Ольги Бухиной
Издательство «Эксмо», 2016

Это одна из самых неожиданных книг, которые могут прийтись по душе ребенку, недавно ставшему читателем: в ней действительно нет картинок. Ни одной. Иллюстративную роль здесь играет шрифт – временами просто огромный. А временами – «обычный». Этот шрифт и есть главный персонаж книжки. Он кувыркается и безобразничает, и «складывается» во всевозможные «глупости» и бессмыслицу. Он как будто бы призван разрушить представление о чтении. Точнее – о правилах чтения. О правилах, по которым «делаются» книги.
Зачем? Это такая увлекательная игра, в ходе которой обнаруживается роль СМЫСЛА. Что такое смысл, можно понять только на фоне бессмыслицы.
А все в целом очень смешно. И невероятно полезно.

Тим и отважный капитан

Эдвард Ардиззон
«Тим и отважный капитан»
Иллюстрации автора
Издательство «Мелик-Пашаев»
Перевод с английского Дарьи Соколовой

и другие истории про Тима-путешественника

Книжки Ардиззона относятся к лучшим произведениям английской классики прошлого века. Тут есть все, чего может желать душа маленького читателя: морские приключения, шторма, кораблекрушения, самоотверженные поступки, героические подвиги и в финале – счастливое спасение. За описаниями романтических событий, конечно, угадывается тонкий авторский юмор: в перерывах между бурями главный герой Тим штудирует учебники. Ведь он – не просто путешественник. Он еще и очень хороший мальчик, он обещал маме с папой не запускать учебу. С этим условием его и отпустили в плавание. А обещания, как известно, надо выполнять. Читатель шести-восьми лет, скорее всего, совершенно серьезно отнесется ко всем описанным в книге событиям. (И это, по-видимому, входило в авторские планы). А описаны они так, что должны казаться ребенку не просто захватывающими, но и абсолютно «правдивыми» и поэтому вызывающими такое сочувствие. Каждый хотел бы оказаться на месте Тима! А почему нет? Раз можно совмещать морские приключения с обучением? Если можно еще и приносить пользу, делясь полученными знаниями с матросами? Они, чудаки, так и не научились читать и считать. А Тим благодаря своим умениям пользуется всеобщей любовью. Не только за это, конечно. Но и за это. Иными словами, книга вроде о путешествиях, но еще и ненавязчиво «наставляет» читателя на путь истинный. Прочтешь – и прямо хочется какой-нибудь учебник почитать после этого. Наверняка пригодится!

О серии книг «Морские приключения Тима» можно прочитать в статье «Тим и отважный капитан»

Квак и Жаб круглый год

Арнольд Лобелл
«Квак и Жаб круглый год»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Евгении Канищевой
Издательство «Розовый жираф», 2012

и другие истории про Квака и Жаба

Квак и Жаб, как нарисовал их Лобел, – это такие человекообразные фрики, только внешне напоминающие лягушек. У них большие глаза и огромные беззубые рты, определяющие всю «конституцию» и характеры: мешковатые, аморфные, явно беззлобные – т.е. вообще лишенные какой бы то ни было агрессивности. Кроме того, беззубые рты – это признак неизжитого младенчества. Кваку и Жабу свойственно то, что писатель Борис Минаев назвал «обаятельным идиотизмом».
Их размышления, их поведение легко вписывается в «детскую логику», не признающую метафор. Но дети уже способны взглянуть на вещи «реалистически», уловить ошибку в подобной логике и посмеяться над ней.
А вот в области чувств Квак и Жаб ведут себя совсем не по-детски. Наоборот, они демонстрируют невероятную эмоциональную развитость и отзывчивость и являют собой образец полного приятия друг друга. Поэтому и окружающий их мир кажется устойчивым и гармоничным.

О книгах про Квака и Жаба можно прочитать в статье «Квак и Жаб на всю жизнь»