Жюри конкурса (9)
12 комментариев
36 оцененных
работ
Анна Тигай
Анна Тигай — переводчик в итальянского и английского, закончила филологический факультет РГГУ и магистратуру Болонского университета. Работает в Детском зале Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино. Живет в Москве.

Anna Tigay – traduttrice dall'italiano e dall'inglese, dopo la laurea in lettere presso l'Universita Statale Russa Umanistica ha conseguito un master all'Universita di Bologna. Lavora nella Sala Ragazzi della Biblioteca Statale di Letterature straniere Rudomino. Vive a Mosca.

5 комментариев
36 оцененных
работ
Джулия Де Флорио
Выпускница Римского университета «Сапиенца», защитила диссертацию по советской детской литературе 1920-30-х годов. Исследователь в университете г. Модены и Реджо Эмилии. Преподаватель русского языка и русской литературы в университетах Пармы, Мачераты, Милана и Флоренции, переводчица, сотрудничает с итальянскими издательствами Guerini, Giunti, Salani. В фокусе интересов — русская и советская детская литература и русская песня второй половины XX века. Член итальянского филиала общества «Мемориал» и благотворительной организации «Мондо ин каммино». Преподает в университете г. Модены и Реджо Эмилии.

Giulia De Florio - Ricercatore di tipo A presso l'Universita di Modena e Reggio Emilia. Dottore di ricerca in Lingua e letteratura russa presso l'universita "Sapienza" di Roma con una tesi sulla letteratura per l'infanzia sovietica degli anni Venti e Trenta. Insegnante di lingua e letteratura russa presso l'Universita degli studi di Parma, di Macerata e di Firenze, traduttrice e collaboratrice di alcune case editrici italiane (Guerini, Giunti, Salani); si occupa prevalentemente di letteratura per l'infanzia russa e sovietica e di canzone russa del secondo Novecento. Membro di Memorial Italia e di Mondo in cammino.

0 комментариев
36 оцененных
работ
Екатерина Игошина
Искусствовед, переводчица. Выпускница МГУ им. Ломоносова, специалист по итальянскому искусству Эпохи Возрождения. В настоящее время работает в ГМИИ имени А.С. Пушкина заведующей Отделом научной библиотеки. Автор множества научных и научно-популярных статей по искусству и культуре Италии от древности до наших дней, читает публичные лекции по истории итальянской кухни, переводит с итальянского языка на русский тексты по истории искусства.

Ekaterina Igoshina – Traduttrice e storica d'arte. Laureata in storia d'arte presso l'Universita Lomonossov di Mosca, specializzata nell'arte italiana del Rinascimento. Attualmente dirige la biblioteca scientifica presso il Museo delle Belle Arti Pushkin di Mosca. Autrice e traduttrice di studi e di testi divulgativi sull'arte e la cultura italiana dall'antichita sino a oggi, tiene lezioni pubbliche sulla storia della cucina italiana?

36 комментариев
36 оцененных
работ
Людмила Криппа
Межкультурный медиатор, переводчик, активно занимается продвижением русского языка как второго родного для детей. С 2010 занимается переводами детской и юношеской литературы с итальянского на русский, перевела произведения Сильваны Де Мари, Бьянки Питцорно, Беатриче Мазини (книге «Дети в лесу» в 2016 был присвоен знак «Нравится детям Ленинградской области»), Лауры Орвието и других. Мама троих детей-билингвов, живет и работает в Кантоне Тичино, Швейцария.

Ludmila Crippa, Mediatrice interculturale, traduttrice, attiva nella promozione della lingua russa come seconda lingua per bambini bilingue. Dal 2010 si dedica alla traduzione di letteratura per bambini e ragazzi dalla lingua italiana al russo, tradotto le opere di Silvana De Mari, Bianca Pitzorno, Beatrice Masini (il libro “Bambini nel bosco” ha ricevuto l’insegna “Piace ai bambini della regione di Leningrad - 2016”), Laura Orvieto e altri. Mamma di tre ragazzi bilingue, vive e lavora nel Canton Ticino, in Svizzera.

2 комментария
36 оцененных
работ
Мария Гойхман
Мария Гойхман — переводчица и преподаватель итальянского. Выпускница филологического факультета СПбГУ (итальянский язык) и РГГУ (сравнительно-историческое литературоведение). В 2018 г. защитила магистерскую диссертацию об итальянской средневековой религиозной поэзии. Лауреат русско-итальянской литературной премии "Радуга» (2015, перевод с итальянского языка). В качестве переводчика детских книг сотрудничает с издательствами Эксмо и Нигма. Переводила итальянские народные детские стихи, собрала пословицы и написала стихотворения для книги «Самовар и кофеварка. 34 пары итальянских и русских пословиц» (Нигма, 2018). Живет в Санкт-Петербурге.

Maria Goikhman – traduttrice e insegnante di italiano. Dopo gli studi alla facolta di lettere dell'Universita Statale di S.Pietroburgo ha conseguito una seconda laurea in letterature comparate presso L'Universita Russa Statale Umanistica, e infine un master con tesi sulla poesia italiana religiosa medievale (2018). Vincitrice nel 2015 del premio letterario italo-russo “Raduga” per la traduzione dall'italiano. Collabora con le case editrici “Eksmo” e “Nigma” nella traduzione dei libri per l'infanzia. Ha tradotto filastrocche italiane popolari, recentemente e uscita la sua raccolta di proverbi russi e italiani a confronto, corredata di commenti poetici (“Samovar i kofevarka. 34 paia di proverbi italiani e russi”, Nigma 2018). Vive a S.Pietroburgo.

36 комментариев
36 оцененных
работ
Моника Перотто
Учёный-славист, профессор русского языка в Департаменте современных языков, литератур и культур университета г. Болонья. С 1996 г. занимается исследованиями в области билингвизма, социолингвистическим анализом русского языка и проблемами языковой политики и идентичности в СССР и Средней Азии («Язык и национальность в постсоветских республиках», 1996). Автор статей и монографии о билингвизме в среде русскоязычной диаспоры первого и второго поколений в Италии («Язык и идентичность в среде русскоязычной эмиграции в Италии», 2009), а также других работ по переводу, авторскому переводу и анализу текста.

Monica Perotto - professore associato in Slavistica e insegna lingua russa presso Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna. In ambito scientifico fin dal 1996 si occupa del bilinguismo e dell’analisi sociolinguistica del russo e dei problemi di politica e identità linguistica in URSS e Asia centrale (Lingua e nazionalità nelle repubbliche postsovietiche, 1996). Ha scritto vari articoli ed una monografia sullo studio del bilinguismo nell’emigrazione russofona in Italia di prima e seconda generazione (Lingua e identità nell’immigrazione russofona in Italia, 2009), nonché altri lavori su traduzione, autotraduzione e analisi del testo.

0 комментариев
36 оцененных
работ
Наталья Осис
Драматург, писатель, переводчик. Окончила мастерскую по драматургии Литературного института им.Горького, сотрудничала с театральными фестивалями NET, «Золотая маска» и Международный Чеховский фестиваль. Автор романа «У самого синего моря» (2011) и лирической комедии «Начальник Нового года» (2014), ряда театральных пьес и переводов современных итальянских драматургов. Преподает на факультете иностранных языков Генуэзского университета, занимается научной работой. Живет в Генуе.

Natalia Osis - Traduttrice, critico teatrale e docente universitaria. Laureata in drammaturgia presso l'Istituto della letteratura Gorky a Mosca, ha accumulato un-esperienza pluriennale nel campo teatrale, compresa la collaborazione on il premio nazionale teatrale “Zolotaja Maska” (Russia) e Festival Internazionale Chekhoviano. Tra le sue opere il romanzo autobiografico “U samogo sinego morja” (2011) e la commedia “Nachalnik Novogo Goda” (2014), vari testi e traduzioni per il teatro. Insegna la lingua e letteratura russa nonche la traduzione presso la facolta di lingue e culture moderna dell'Universita degli studi di Genova. Vive a Genova.

0 комментариев
36 оцененных
работ
Сара Полидоро
Специалист в области письменного и устного перевода, выпускница и преподаватель Высшей школы переводчиков в Форли при Болонском университете, ведёт курс по устному переводу с русского на итальянский на факультете устного и письменного перевода. Жила в Москве, Белграде, Будапеште, Брюсселе. Кроме русского, работает с сербским, хорватским, французским и английским языками, как в Италии, так и за рубежом. Живет в г. Имола и воспитывает двух маленьких билингвов.

Sara Polidoro - Interprete di conferenza e traduttrice freelance laureata presso la Scuola Superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Forlì, Università di Bologna, e docente di interpretazione dal russo in italiano presso la stessa facoltà, ora nota come Dipartimento di Interpretazione e Traduzione. Sono vissuta a Mosca, Belgrado, Budapest e Bruxelles. Oltre al russo, le mie lingue di lavoro sono il serbo, il croato, il francese e l’inglese e svolgo incarichi sia in Italia che all’estero. Vivo a Imola e sono mamma di due piccoli bilingui.

0 комментариев
36 оцененных
работ
Франческа Лаццарин
Выпускница Падуанского университета (специальность: Филология и иностранные языки), где она также закончила аспирантуру в 2012 году по специальности "Славистика". С 2013 года постоянно живет в Москве, где работает письменным и устным переводчиком (с русского на итальянский и наоборот) и сотрудничает с разными культурными учреждениями (музеи, кинотеатры, музыкальные школы, библиотеки...). Она также преподает итальянский язык и культуру в Департаменте иностранных языков и в Школе филологии НИУ ВШЭ и вела семинары об итальянской литературе и о практике перевода с русского на итальянский в Литинституте им. Горького. В Москве она регулярно устраивает просветительские мероприятия об итальянской культуре (в частности, о поэзии и об авторской песне).

Francesca Lazzarin si è laureata in Lingue e letterature straniere presso l'Università di Padova e nello stesso ateneo ha terminato, nel 2012, anche un dottorato di ricerca in Slavistica. Dal 2013 risiede a Mosca, dove lavora come traduttrice e interprete (dal russo all'italiano e viceversa) per vari enti culturali (musei, cinema, scuole di musica, biblioteche…) e insegna lingua e cultura italiana presso il Dipartimento di letterature straniere e la Scuola di filologia dell'Università "Higher School of Economics". Ha inoltre insegnato letteratura italiana e traduzione dal russo verso l'italiano all'Istituto di letteratura "Gorky". E' molto attiva nella divulgazione della cultura italiana (con particolare attenzione alla poesia e alla musica cantautoriale) nella capitale russa.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль