29
Баллы
жюри
3
Баллы
читателей

Мышь Гликерия и хорошие сны

Dina Sabitova.
Maus Glikeria und die schönen Träume
(aus dem Buch “Maus Glikeria. Farbige und gestreifte Tage)

Die Maus Glikeria hat entschieden, sich eine Uhr zuzulegen.
Eine unnütze Sache, dafür aber hübsch.
Glikeria ist aber Schönheit nicht ohne Bedeutung. In der obersten Schublade von Glikerias Kommode sind viele solcher unnützlicher und schöner Dinge. Und alle Sachen haben aber ihr eigenes Päckchen, Kästchen oder Schatullchen.
Alle Freunde und Bekannte wissen: statt eine unbrauchbare Sache wegzuwerfen, ist es besser, diese zu Glikeria zu bringen. Glikeria wird sich freuen und verfrachtet sie in die oberste Schublade ihrer Kommode. Dort herrscht bei Glikeria eine penible Ordnung. Bruchstücke von blauen Weihnachtskugeln liegen in einem weißen Kästchen, mit blauen Verpackungen umhüllt, rote Bruchstücke liegen natürlich in einem silberfarbenem Chipsverpackung, Pfirsichkerne- in einer Keksdose. Knöpfe sind auf eine Angelschnur gesammelt.
Und so weiter.
Jeden Mittwoch öffnet Glikeria ihre Kommode und bewundert ihren Besitz. Manchmal macht sie das auch am Dienstag.
In der Kommode befindet sich absolut alles: Samtstofffetzen, Seidenfaser, einfache Perlen und Perlen mit Luster, kaputte Nagelscheren, Porzellanscherben von Tassen mit Blümchen, Spiegelstücke, Verpackungen von Edelbitterschokolade, ein paar Flussmuscheln, ausländische Münzen, Ahornfrüchte mit Flügeln, drei echte aus Kristallglas bestehende Stopfen von Parfumfläschchen, ein Reißverschluss von einer Wildledertasche, eine Feder aus Kupfer, ein Konfitürelöffel, fünf Tapetennägel mit Sternchen auf dem Nagelkopf, getrocknete Feigen, Glimmerkrümel, Wassermelonenkerne mit Tigermuster, und ja - Splitter von Weihnachtskugeln, Pfirsichkerne und Knöpfe wurden ja schon erwähnt…

Nur eine Uhr hat Glikeria nicht.
“Ich brauche eine Uhr”, meint Glikeria dem Verkäufer im Laden.
“Ja, das ist eine sehr nützliche Sache!”, bewunderte der Verkäufer. “Hier haben Sie die beste Uhr, die wir haben”
Glikeria ging in sich. Wenn Uhren eine nützliche Sache sind, dann muss man sie ja irgendwie nutzen können.
Glikeria aber kann das nicht.
“Ach, das ist sehr einfach”, meinte der Verkäufer. “Hängen Sie die Uhr auf eine Wand, auf einen richtig festen Nagel, und dann können Sie die
Uhr bewundern.
Manchmal.“
“Ein seltsamer Verkäufer”, dachte Glikeria. “Hier habe ich zum Beispiel Verpackungen von einer Schokoladentafel. Ich nehme sie aus meiner Mappe und bewundere sie. Für mehr sind sie nicht gemacht. Sie sind sehr grell und bewundernswert unnütz. Wenn man eine Uhr nur
bewundern kann, dann haben sie auch keinen Zweck, und das macht sie wunderschön. Ich nehme sie. ”
Nur hat Glikeria nochmal kurz klargestellt, auf welchen Nagel man die Uhr hängen müsse - ob auf einen gewöhnlichen oder einen Tapetennagel – und schon ab nach Hause.

Nun hängt die Uhr an der Wand. Glikeria bewundert sie. Denn sie klopfen mit ihrem langen Schwanze wunderschön. Und die Uhrzeiger glänzen.
Und plötzlich ruft einer ihrer Bekannten an und fragt:
“Ich habe gehört, dass du dir eine Uhr besorgt hast?”
“Ja, die beste der besten”, sagt Glikeria bescheiden.
“Also wirst du wenigstens heute pünktlich kommen?”
“Ja, natürlich komme ich heute pünktlich”, meint Glikeria fügsam. “Ich bin schon auf dem Weg.“
„In einer halben Stunde?“, fragte der Bekannte misstrauisch.
„In einer halben Stunde“, hat Glikeria bereitwillig zugestimmt.
„Oder vielleicht in 15 Minuten?“
„Dann eben in 15 Minuten.“, antwortete Glikeria, ohne zu widersprechen. Und entschied sich, erstmal die Uhr zu bewundern.
„So ein wunderschönes Wort - funfzehnminuten“, dachte Glikeria. „Es wäre nur vielleicht gut, bei meinen Bekannten nachzufragen, was es bedeutet.“
Und plötzlich krachte und rummte es! Und dann ertönte ein lautes „BUMM“! Und noch mal! Mehrmals!
„Bitte hören Sie auf, ich habe Angst!“, schrie Glikeria.
Aber die Uhr hörte ihr nicht zu. Und schwieg erst, als sie es wollte.
„Bald wird es dunkel.“, dachte Glikeria, als sie unter dem Tisch hervorkroch. „Ich glaube, dass man sie nicht alleine im Haus lassen sollte.“
Und brachte die Uhr nach draußen in ihren Hof.
Die ganze Nacht hindurch röchelten die Uhr und machten Krach. Und Glikeria spähte durch das Fenster nach der Uhr, während sie sich hinter einer Gardine versteckte.

Am nächsten Morgen hat Glikeria sie zurückgebracht.
„Wild und ungezähmt ist diese Uhr. Habt ihr vielleicht kleinere und ungefährlichere?“
„Hier habe ich noch eine ganz kleine. Nur ist sie kaputt- die ganze Zeit gehen sie nach“, sagte der Verkäufer und gab Glikeria ein lackiertes Holzkästchen. In diesem schnalzte jemand leise mit der Zunge.
„Ich habe mir eine Uhr angeschafft“, prahlte Glikeria vor ihren Freunden. „Sie ist klein und gezähmt.“
Die Uhr ist wirklich gezähmt. In der Nacht ist sie leise, sie macht keinen Krach und röchelt nicht, Glikeria wird nicht geweckt.
Wenn also die Nacht hereinbricht, legt Glikeria die Uhr zum Schlafen in die oberste Schublade der Kommode, genau zwischen dem Konfitürelöffel und den Flussmuscheln. Und sie träumen alle schön und ruhig.

Und dass die Uhr hinterhergeht – genau heute habt sie nichts vor und muss sich nicht beeilen
Genauso wie Glikeria.

(Zeichen: 5.113)
Комментарии
Комментарий члена жюри: Елена Мадден (Тихомирова)
10/12/2018
Один из лучших переводов. При этом текст, выбранный для перевода, - пожалуй, самых сложный из всех предложенных. И дело не только в объеме. У Дины Сабитовой богатый и тонкий язык, характерный узнаваемый стиль (который довольно сложно передать на немецком!). Недочеты и ошибочки в переводе есть: * обойные гвоздики не имеют никакого отношения к обоям! названы обойные гвоздики так потому, что вообще-то служат для ОБИВКИ мебели. Это Nietnägel. Или вот: einfache Perlen und Perlen mit Luster - надо бы: Glasperlen (ср. в названии известной книги Германа Гессе) und Perlen aus Perlmuter * in einem silberfarbenem Chipsverpackung... Кажется, подобные ошибочки - от невнимательности. Переводчик явно знает, что eine Uhr - ед. число, так что röchelten (мн. число) - очевидная потеря концентрации... Еще раз о главном. Переводчик ищет точные слова и конструкции, работает с нюансами, с максимальной бережностью передает смыслы сложного текста и особенности стиля автора. Перевод почти профессиональный
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль