31
Баллы
жюри
5
Баллы
читателей

На ногу наступил

Сергей Махотин
На ногу наступил
Когда я наступил директору на ногу, я еще не знал, что он директор. Это уже он мне сам сказал:
– Так. На ногу директору наступил!
Я молчал, тяжело дыша. Сказать было нечего.
– Ну, что молчишь? – спросил директор. – Сказать нечего?
Я кивнул.
– Хорош! – возмутился директор. – На ногу директору наступил и кивает! Доволен, значит, собой?
Я помотал головой.
– Нет, вы посмотрите на него! – кипятился директор. – Мотает головой, как будто ничего не произошло! Как будто не он только что директору на ногу наступил! Да знаешь ли ты, что я с тобой могу сделать?
Я кивнул.
‒ Знаешь? И что же, интересно?
‒ Вы мне тоже можете на ногу наступить, – вдруг догадался я. – И тогда мы не поссоримся.
Директор немного подумал и наступил мне на ногу. Почти не больно.
И мы не поссорились.
Количество знаков: 673

Перевод

Sergey Mahotin
Stepped on the Foot,
When I stepped on our principal’s foot, I didn't know that he was the principal. That was himself who told me:
– Well, someone’s stepped on the principal’s foot
I stood there panting. I didn’t know what to say.
– Why don’t you say anything? - asked the principal – Or you have nothing to say?
I nodded.
– Great! - The principal was getting quite cross - He’s stepping on the principal’s foot and then nodding. Well done, you think?
I shook my head.
- No, just look at him! – he shouted - Shaking his head just like nothing has happened! Like he didn’t step on the principal’s foot right now! Are you aware of what I can do with you?
I nodded.
‒ Are you? And what?
You can also step on my foot - suddenly I guessed. - And then we won't quarrel.
The principal paused for a while, thinking and stepped on my foot. It didn’t hurt. And we didn’t quarrel.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Галина Лазарева
27/06/2018
That was himself who told me - опять очень русская конструкция, надо за этим следить. Порядок слов в английском совсем другой
Антонина
17/05/2018
И тогда мы не поссоримся. ....And then we won't quarrel.....переведено как : " не будем ссориться" --несовершенный вид глагола. -- а там слово " Поссоримся"--буд бремя-сов. вид глагола, то есть деиствие уже произойдет в будушем, нужно будет перевести так--как будто они совершат ( или не совершат ) деиствие в будуюшем. ...Я бы перевела бы так " Then we will not come into disagreement" or ' Then we will stop fighting for sure".
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль