18
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

Придет синенький волчок

יבוא זאבון כחול
מאת: נינה דשבסקיא
לדימה לא הביאו במתנה צעצועים רכים אולי כבר מאה שנים אבל הביאו לו ספרים על חלל ומשחקי הרכבה להרכיב חללית כי מה שהוא הכי התענן זה עולמים אחרים. נקב ציוויליזציה. איפו שהוא בטח יש יצורים חכמים! כי חלל גם כך בלי סופית ומתרכבת כול שנייה. לא יכול להיות שבו לא יהיה כלום!
בקיצור דימה היה מומחה בחייזרים. ועל כלבים וחתולים מפלוסין לא היה לו אכפת. אבל האמת הייתה לו ג'ירפה קופינגגן יושן על גב של ספה של דימה. אבל קופינגגן זה דבר אחר, הוא לא צעצוע. הוא קופנגגן וזהו!
ובגלל זה הוא לא יכול להבין למה הוא תפס את היצור המוזר הזה וסוחב בכל החנות? נקניקיה על רגלים. אוזניים בצורת משולש, פה זיגזג, עיניים קטנים ושחורים. זאב מאוד קטן, זאבון. אבל למה בצבה הזות !? כמו שמיים מעל הים כשהחופשים אוד מקדימה. זאב אולטרמריני .
"דימה מה איתך? בשביל מה זה לך?" שאלה אימא
דרך עגב הם הלכו לכאן לקנות שולחן למחשב...
יש כאלה חנויות מוזרות אתה באת לקנות שולחן למחשב ואראה זאבון בתך שלא תגיד: "בו ניקנה"! כי כבר לא קטן.
"אימא זה לזעב יש היום יום הולדת בדיוק .אולי להביא לה? את הזאבון הזה !"
"מה איתך! כזה מפחיד ! "
ומהמילים האלה הוא הבין!- למה אני צריך את הזאבון הזה אבל הזאבון צריך אותו ועולה רק 19 רובלים כמו גלידה.
"אימא חם לי אפשר גלידה?"
"בסדר הסכימה אימא תקנה גם לי!" ושלך אותו ליציאה
שלוש דקות מאוחר יותר הוא חיכה אותה בחוץ אם כוס אחת בידיים.
"האם אכלת את שלך כבר?" אימא נדהמה.
דימה הנהן!
"תתיצטנן! איזה פינוק לבלוע בלי ללעוס."
"אני לא יצטנן"-בישר ענה דימה ו באותו הזמן מתלף בכיס את הזאבון.
בערב הוא לקח את המעיל ונשא לחדרו כדי להכיר.
"תראה זה קופנגגן!" אמר הוא בשקט ומסיבה כלשהי, משך בכתפיים."קופנגגן תקיר את זאבון."
"אבל למה כחול?" בקנאות שאל קופנגגן.
דימה לא הספיק להמציא מה זאבון צריך לענות.
ועז אמר זאבון לפתע:" כולם על כוכב שלי כאלה " אמר זאבון וקרץ בעין תפורה!
סוף!
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
28/08/2017
Ник, хорошо, что Вы взялись за перевод сложного рассказа. Постарайтесь, пожалуйста, поработать над грамматикой.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
24/08/2017
Как перевести навание этого рассказа, чтобы сохранить заключенную в нем культурную информацию? Ведь "придет синенький волчок" - это измененная строчка из колыбельной, которую знает каждый русскоязычный ребенок. "Придет серенький волчок и ухватит за бочок." Не случайно Дима именно вечером и именно на диване (время и место, связанные со сном и со СНАМИ!) узнает о том, кем его новый друг является на самом деле. В данном случае можно произвести "подмену". Например, взять строчку из известной израильской колыбельной и переделать ей так, чтобы она имела отношение к нашей истории. Скажем, "Шестнадцатый волчок" вместо "шестнадцатой овечки") ... В переводе много случаев несоответствия сушествительных и прилагательных по роду, много неточностей и недочетов. Используются слова, которых нет в иврите. (Действительно, переводчики иногда придумывают новые слова, но на это должна быть особая причина, и делать это нужно очень аккуратно) Мой совет переводчику: обращать больше внимания на орфографи
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Попытка, достойная похвалы! Ты единственный, кто перевел этот текст. Хороший перевод фразы «Вечно глотаешь, не жуя, – что за удовольствие!»
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль