Члены нашего жюри: познакомьтесь поближе!

21 мая 2019

Anna Tigay
Анна Тигай ‒ переводчик c итальянского и английского, закончила филологический факультет РГГУ и магистратуру Болонского университета. Работает в Детском зале Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино. Живет в Москве.

 

– Аня, расскажите, пожалуйста, как вы стали итальянистом. Что для вас было первично: интерес к языку или интерес к литературе?

– «Первичным» для меня была Ольга Александровна Гуревич. Это моя преподавательница итальянского и вообще важный человек в моей жизни. И еще ‒ атмосфера Итальянского центра. Я даже написала об этом проникновенный текст в ЖЖ когда-то. А любовь к языку и литературе пришла уже потом.

– Кто ваши любимые итальянские детские писатели?

– Я люблю Беатриче Мазини, все пытаюсь издать одну ее книгу. Замечательные авангардные художники и авторы детских книжек-картинок – Бруно Мунари и Лео Лионни. Стефано Бенни, хоть он и не совсем детский писатель. Бьянка Питцорно тоже отличная. Это лишь немногие из тех, кого можно назвать.

– А с какими произведениями русской детской литературы необходимо, на ваш взгляд, познакомить итальянского читателя?

– Не всегда можно предсказать, что привьется на итальянской почве. Я, например, обожаю Крапивина, но он так переплетен со всем советским, что без этого фона будет смотреться тускло. У нас замечательная детская поэзия, но опять же, какой она будет в переводе? Думаю, из современных хорошо воспринимались бы Жвалевский и Пастернак и, например, Дина Сабитова. Ее героиню мышь Гликерию итальянские дети, думаю, полюбили бы.

– Давайте поговорим о том, как переводят детскую литературу в Италии и в России. Уместно ли говорить о школах перевода и сравнивать их? Скажем, Джулию Дональдсон вы бы посоветовали читать нашим билингвам в итальянском или в русском переводе?

– Мне нравятся книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, а на итальянском я их не читала.
Про школы перевода мне сказать трудно. Зато я знаю, что у нас гораздо больше возможностей для того, чтобы хорошо выучить иностранный язык. В Италии в языковой группе в университете может быть и 30 человек, и 60, и 100. Это просто не укладывается в голове. При этом я знаю многих итальянских русистов, которые идеально говорят по русски, а в некоторых вы бы даже и не узнали иностранца.

– У каких итальянских мастеров перевода стоит поучиться юным переводчикам?

– Я плохо знаю переводчиков на итальянский. А если говорить о русских переводчиках с итальянского, то это Елена Костюкович, Евгений Солонович, Ксения Тименчик. Ольга Гуревич замечательно, на мой взгляд, переводит Гуарески.

– В детском зале Иностранки вы постоянно общаетесь с детьми. Какую литературу предпочитают сегодня юные читатели?

– Чем больше я общаюсь с детьми, тем сложнее мне ответить на этот вопрос. Именно в зале очень популярны виммельбухи – их не надо читать, открыл разворот и втыкайся. А на дом берут самое разное.

– Какие самые необычные вопросы задавали вам дети в библиотеке?

– Однажды один спросил мальчик, знаю ли я ВЕСЬ итальянский. Пришлось признаться, что нет.

– Чему сегодняшние читатели могут научить сегодняшнего писателя?

– Наверное, они могли бы напомнить ему, что правил нет. И одновременно, что дети – очень строгие ценители, фальшь и сюсюканье чуют за версту.

 

Беседу вела Ольга Уварова

 

О других членах жюри можно узнать на странице конкурса в Фейсбуке

 

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль