Члены нашего жюри: познакомьтесь поближе!

21 мая 2019

Francesca Lazzarin 1
Франческа Лаццарин ‒ выпускница Падуанского университета (Италия), кандидат филологических наук (Россия). С 2013 года постоянно живет в Москве. Работает переводчиком, преподает итальянский язык и литературу в Департаменте иностранных языков и в Школе филологии НИУ ВШЭ, а также и в Литературном институте им. М. Горького. Член жюри первого и второго сезона конкурса «Культурный мост» (русский – итальянский)

 

– Франческа, расскажи, пожалуйста: почему ты выбрала для изучения именно русский язык?

‒ Ответ простой: я всегда любила учить иностранные языки для того, чтобы иметь возможность общаться с людьми из разных стран и чтобы знакомиться с разными способами смотреть на мир сквозь призму слов. А русский язык представляет собой совокупность всего, что меня привлекает – это красивый и музыкальный язык (как и все славянские языки, которые я обожаю), со сложной и интересной структурой (а я увлекаюсь головоломками! рџ˜Љ), да и к тому же на нем написана прекрасная литература.

– Сколько лет тебе потребовалось, чтобы выучить русский до того уровня, на котором ты говоришь на нем сейчас?

‒ Много. Вот почему я завидую детям-билингвам белой завистью! Пять лет учебы в университете ушло на то, чтобы была прочная грамматическая база, но настоящий прогресс в овладении языком начался только тогда, когда я переехала в Москву и стала писать и разговаривать на русском каждый день.

– Что больше всего помогало тебе изучать язык?

‒ Во-первых, я много читала: прозу, поэзию, журнальные статьи ‒ все что угодно. Слушать и петь русские песни тоже оказалось невероятно полезным ‒ и приятным! Плюс плотное общение с друзьями ‒ носителями языка, это тоже позволило «разговориться» как надо.

– Теперь ты сама преподаватель и можешь сравнить, что труднее: изучать иностранный язык или преподавать родной?

‒ И то, и другое трудно, но я лично считаю, что самое лучшее сочетание – это преподавать свой родной язык носителям языка, которым ты сам владеешь. Ведь можно объяснить нюансы, провести интересные параллели между языками и, конечно, лучше понять, с какими трудностями сталкиваются при изучении итальянского именно русскоговорящие.

– Вопрос к тебе как к переводчику: есть ли непереводимые вещи в языке и что с этим делать?

‒ Есть, конечно. Особенно это касается понятий, отражающих определенные состояния души – очень трудно найти на других языках эквивалент русскому слову «тоска», например. Универсального рецепта в таких случаях нет, но, по-моему, удачный вариант – это пытаться найти культурные эквиваленты в традиции страны, на язык которой ты переводишь, чтобы люди, которые мало знакомы с Россией (и тем более дети, если ты переводишь для детей), смогли прочувствовать что-то похоже при чтении, воспринять это как что-то скорее свое, а не совсем чужое.

– В одном из интервью ты говорила, что в итальянцах русский человек видит то, каким он хотел бы быть. А что бы ты сказала о «русских итальянцах», то есть о живущих в Италии русско-итальянских билингвах?

‒ О, мне кажется, что русско-итальянский человек – это просто волшебно! Ведь в нем, по идее, сочетаются, с одной стороны, глубина, способность к рефлексии и чувствительность (те качества, благодаря которым я много лет назад полюбила русских), а с другой стороны - легкость, жизнерадостность и позитивность (те качества, благодаря которым я люблю итальянцев). Короче, получается такой идеальный «коктейль» менталитетов!

– Ты знаешь, что о тебе есть статья в «Википедии»? Дети ‒ народ любопытный: расскажи о себе что-нибудь, о чем там не написано.

‒ Не знаю, кто и зачем создал эту страницу, я ведь не такой примечательный человек! Как бы то ни было, там написано просто про то, чем я занимаюсь в России. Со своей стороны, могу добавить, что мне очень нравится быть здесь таким «мостиком» между русскими и итальянскими реалиями – рассказывать о традициях моей собственной страны на русском языке, петь итальянские песни и прочее. Но мне не нравится делать это в одиночку, так что чем больше подобных «мостиков» будет, тем лучше!

 

Беседу вела Ольга Уварова

 

О других членах жюри можно узнать на странице конкурса в Фейсбуке

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль