«Раскудрыть!», или Девочка со сковородкой
24 сентября 2021 261

Терри Пратчетт
«Маленький свободный народец»
Перевод с английского Н. Аллунан
Издательство «ЭКСМО», 2020

Тиффани родилась на Меловых холмах. До нее здесь жили ее деды, прадеды и прапрадеды. Она самая обычная девочка, которая помогает родителям и умеет делать вкусные сыры. Она часто сердится на своего младшего брата, и в этом я отчасти ее понимаю: если ты постоянно должна приглядывать за маленьким ходячим недоразумением, которое интересуется только конфетами, это быстро надоедает.

Но очень скоро становится понятно, что Тиффани умна, независима и добра. Так, когда люди по подозрению в колдовстве сжигают дом старухи Клацли, она приходит и хоронит кошку. Когда на ярмарке ей удается выиграть фарфоровую пастушку, она дарит ее своей бабушке, матушке Болен. А когда матушка Болен умирает, она не плачет, но только потому, что матушка навсегда остается в ее сердце.

Но вот в реке появляется Дженни Зеленые Зубы, по дороге скачет всадник без головы, а на холмах орудуют Злейхаунды, и именно она, Тиффани, встает на защиту родной земли. Когда Королева из соседнего мира похищает ее брата, она отправляется на выручку, «потому что это надо было сделать, потому что она не знала, как можно это не сделать». Она умеет видеть с Первого Взгляда и думать Задним Умом.

Одна из прелестей этой книги в том, что Тиффани – настоящая. Да, она смогла победить Королеву, но она уж никак не похожа на добрую волшебницу, которая появляется, чтобы всех спасти. Ее оружие – это сковородка, «Болезни овец» и упрямство, ее помощники – пиксты, или Маленький свободный народец.

Нак-мак-Фигли – маленькие человечки, синие от татуировок, в набедренных повязках и с копной рыжих волос ‒ одна из самых удачных выдумок автора. Эта книга очень смешная именно благодаря пикстам. Улыбку вызывает хотя бы имя Не-так-громазд-как-средний-Джок-но-погромаздей-чем-мал-Джок Джок. Или вот такой диалог:

«– Низзя ж наобум переть.

Большой бородатый пикст поднял руку:

– Имею сказануть, Человек Кельды. Наобум переть мона. Мы всегда наобум впираем.

– Вернякс, Громазд Йан. Но надыть бум-бум, на каковский обум переть. Низзя переть на какой попало. А то придётся выпирать взад, раскудрыть».

Пиксты умеют только «пойло жракс», «морда дракс», и даже самые страшные гоблины и тролли разбегаются, услышав их «Раскудрыть!». Однако они дружили с матушкой Болен, и теперь признали новую «каргу» Тиффани, и ради нее готовы «накидать люлей» хоть самой Королеве.

Терри Пратчетт стал для меня настоящим открытием. Он использует в тексте очень необычные сравнения и художественные приемы. Чего стоит таинственное «шу-шу-шу» или воздух, шипящий как газировка. Но читая эту книгу, я также задумалась о трудной работе переводчика. Ведь Терри Пратчетт писал на английском, и нужно очень хорошо знать этот язык, чтобы разобрать речь Нак-мак-Фиглей (что и на русском вызывает затруднения). А также надо уметь чувствовать родной язык, чтобы правильно донести смысл до читателя. Взять, например, «Раскудрыть!». Вовсе не требуется словарь, чтобы понять, что это ругательное слово. Многие слова из речи Нак-мак-Фиглей мы с семьей теперь используем в повседневной речи.

Для меня эта книга стала историей о том, что у каждого внутри есть запас возможностей и сил, о которых мы часто и не подозреваем. Но если придет беда и надо будет встать на защиту всего, что тебе дорого, эти силы могут открыться и удивить тебя. А еще я думаю о том, что каждый из нас лишь маленькое звено в бесконечной череде жизней. Мы все – дети многих и многих поколений, и в решающий момент память о своих предках придает нам силу и уверенность.

Ну все, пора драпс-драпс, раскудрыть!

Полина Грищук, 13 лет, г. Ульяновск

Понравилось! 1
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.