Ирина Лейк: «Текст – это живая материя»
29 мая 2020 2724

Ирина Лейк (Трофимова) известна своими переводами книг нидерландских писателей Анни М.Г. Шмидт, Стефана Брейса, Саскии Ноорт, Тоона Теллегена, серии «Лис и Зайка» Сильвии Ванден Хейде, а также подросткового романа Анны Вольтц «Аляска». В апреле этого года она вошла в короткий список литературной премии переводчиков «Мастер» в номинации «Детская литература». Ирина Лейк автор четырех взрослых романов, а в 2019 году вышла ее первая книга для детей «Тим и Дигги». В беседе с корреспондентом «Папмамбука» Еленой Цветковой Ирина рассказала о том, почему сложнее всего переводить именно детские книги, в чем главное отличие голландской детской литературы от русской и почему ее книга «Тим и Дигги» написана в первую очередь для взрослых.

‒ Ирина, книги, которые вы переводили, очень разные по настроению, чувствам и интонации. Любой ли текст помогает переводчику раскрыться?

‒ Нет, конечно. Я убеждена, что любую работу надо делать только по любви. Я сейчас уже могу себе позволить брать на перевод только те книги, в которые влюбляюсь. Текст – это живая материя. И если вы возьмете книжку, которая вам не нравится и вступает с вами в конфликт, то этот текст начнет вам «мстить», то есть перевод будет даваться очень тяжело. Перевод – это и так не самое простое занятие, потому что иногда с каким-то словом или фразой в голове вы ходите целую неделю. И это 24 часа в сутки. Я могу в 3 часа ночи проснуться и начать быстро записывать, потому что, наконец, поняла, как перевести тот или иной момент в книге.

‒ Перевод для вас – это исключительно творческое занятие?

‒ Я всегда относилась к тексту как к живой субстанции. И перевод художественной литературы ‒ для меня абсолютное вдохновение, удовольствие и счастье. Автор доверяет переводчику свое детище, то, что для него невероятно важно. И вот эту живую материю с ее эмоциями, чувствами, окраской, с темпом и музыкой текста переводчик должен максимально бережно, постаравшись ничего никаким образом не сдвинуть, перенести в свой текст. Ни о какой механической работе тут просто не может быть и речи.

‒ Вы переводили книги для детей разного возраста. Есть ли какая-то разница в работе над текстом для разных возрастных категорий читателей?

‒ Основное заблуждение практически всех начинающих переводчиков состоит в том, что переводить детскую книгу очень легко. Я в свое время тоже попалась в такую ловушку. Когда я закончила университет, я решила перевести серию книг Анни М.Г. Шмидт о голландских мальчике и девочке, которых зовут Йип и Янеке (в русском переводе ‒ Саша и Маша). Это самая любимая книга голландцев всех возрастов. И у меня ничего не получилось, хотя, казалось бы, там были простые короткие предложения, состоящие из 3–4 слов, все в настоящем времени. Но книга на нидерландском языке заставляла меня пугаться, радоваться, смеяться, вызывает бурю эмоций. А в переводе, который у меня получился, все было очень правильно, но мой текст не вызывал у меня самой никаких эмоций, кроме негодования. Я тогда подумала, что мне не хватает мастерства. И начала ходить на дополнительные курсы, консультироваться со специалистами по художественному переводу, совершенствовать свой нидерландский язык. За то время я успела уже перевести две сложнейшие книги для взрослых, с ними все было прекрасно. А элементарная детская книга у меня не получалась, я застряла. Потом я подумала, что, наверное, дело не в нидерландском. И действительно, проблема оказалась в русском языке. Никогда нельзя забывать, что для переводчика одинаково важны оба языка – и язык оригинала и язык перевода, и оба их нужно постоянно совершенствовать и владеть ими на самом высоком уровне. Если вы носитель языка, то это еще не значит, что вы знаете все его законы и тонкости. В той книге, как оказалось, надо было заменить настоящее время на прошедшее. И все получилось.

В детских книгах очень много игры слов, а еще в тексте часто присутствуют реалии, которые понимают только родители и дети, живущие в этой стране. Но для переводчика, я считаю, это всегда дополнительный стимул, дополнительная загадка. Мне, например, чем сложнее, тем интереснее.

‒ А как вы пришли к идее написать собственную книгу?

‒ Совершенно случайно. Я была уверена, что никогда ничего писать не буду. Потому что переводить и писать – это абсолютно разные виды деятельности. Но однажды мне в голову пришла идея истории о людях, которые приехали в отель, чтобы примерить чужую жизнь. Двое из них – успешные люди, третий – очень сомневающийся человек, а еще одному просто подарили поездку в этот необыкновенный отель. И они просыпаются совершенно другими людьми. Каждому из них предстоит очень непростой день в той роли, в которой они сами себя никогда бы не представили. Так у меня появилась книга «Отель “Снежная кошка”».

‒ Давайте поговорим о вашей книге «Тим и Дигги». Мне кажется, самое важное в этой истории ‒ то, что она позволяет взрослому взглянуть на мир глазами ребенка. И взрослый становится мудрее, когда читает эту книгу. С другой стороны, она позволяет перенестись в детство.

‒ Я всегда говорю, что эта книжка, конечно, для взрослых. Вообще идея «Тима и Дигги» у меня появилась, когда я очень сильно рассердилась на своего мужа. А мы никогда не ссоримся, и это была такая новая ситуация, совершенно не понятная для меня. Я подумала: либо я могу сейчас еще больше усугубить этот конфликт, либо могу всю свою энергию направить в полезное русло. Наверное еще и поэтому один из героев книги – дикобраз, а не какой-то мягкий, пушистый зверь.

Детство, каким бы оно ни было, для каждого человека остается местом, где мы чувствуем себя абсолютно защищенными, где нам очень комфортно. И хорошие детские книги способны перенести взрослого в то состояние комфорта и тепла.

‒ Книгу «Тим и Дигги» нередко относят к переводной литературе. Как вы относитесь к такой характеристике?

‒ Я была очень удивлена, когда впервые увидела на сайте одного интернет-магазина, что «Тим и Дигги» попала в категорию «Сказки зарубежных писателей». Я думаю, это из-за моей голландской фамилии. И еще, конечно, из-за английского иллюстратора Люка Скривена. Поэтому книга у нас получилась с европейской «внешностью».

‒ Когда вы писали свои книги, вы опирались на какие-то традиции или образцы?

‒ Нет, у меня просто есть история, и я должна ее рассказать. Я с самого детства терзала всех взрослых просьбами рассказать мне что-нибудь. Моя бабушка была очень практичной и прагматичной, совершенно не сочинитель. И она рассказывала мне сухие исторические факты. А я уже придумывала из этих фактов истории, которые в моем исполнении обрастали новыми и новыми деталями.

‒ Как вы считаете, в чем отличия между голландской детской литературой и русской?

‒ В голландской детской литературе ребенок – главный герой. Он все решает, всё от него зависит. Ему многое позволяется и многое разрешается. Голландские родители считают, что если вы будете ребенка притеснять, то вы его травмируете и вырастите в какой-то степени ущербную личность. В общем, у голландцев дети – хулиганы и борцы. У нас же литература обязательно должна воспитывать. Русская книга говорит, что ребенок должен быть послушным, должен поступать так, а не иначе. Голландская книга говорит: вот тебе история. Эти люди поступили вот так, получилось вот так. Делай вывод.

‒ Недавно в вашем переводе вышла книга Анны Вольтц «Аляска», адресованная подросткам. Изменились ли в процессе работы над этой книгой ваши представления о подростковой литературе?

‒ Подростки очень чувствительны к фальши, им не нравится, когда вы им говорите, как надо поступать. Много подростковых книг как раз изображают подростка как неразумного персонажа, который попадает в какую-то жуткую историю. И обязательно по сюжету находится мудрый взрослый человек, который им все объяснит и спасет. Ни один подросток не будет читать такие книги. «Аляска» стала для меня одной из самых сильных книг, которые я читала за последние 5 лет. Это очень многослойная книга, и она написана прекрасным языком. Очень интересно наблюдать за героями ‒ обычными, казалось бы, подростками. Но какие они мудрые, сильные, как им удается делать правильный выбор практически на каждой странице книги, как они справляются со сложными жизненными ситуациями, с которыми справится далеко не каждый взрослый. «Аляска» – это та книга, которая учит просто быть людьми. Она говорит о том, что мир несмотря ни на что прекрасен, и все обязательно будет хорошо.

Беседу вела Елена Цветкова

___________________________________

Переводы Ирины Лейк:

Не все умеют падать »
Письма только для своих »
Книга про счастье »
Гипс »
Аляска »
Грязнулька »

Серия книг о Саше и Маше

Саша и Маша 1: Рассказы для детей »
Саша и Маша 2: Рассказы для детей »
Саша и Маша 3. Рассказы для детей »
Саша и Маша 4: рассказы для детей »
Саша и Маша 5: Рассказы для детей »

Серия «Лис и Зайка: Читаю сам»

Понравилось! 5
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.