Черный-черный Белый Клык
26 ноября 2012 5609

Некоторое время назад в издательстве «Клевер-Медиа-Групп» вышла книга «Белый Клык».
Это не роман Джека Лондона, а краткий пересказ, сделанный французским автором Арсеном Лютеном и, после перевода на русский язык, отредактированный Дмитрием Быковым. Книга интересно оформлена и имеет гриф «коллекционное издание».
Мы решили обсудить эту спорную книгу с нашими экспертами.

Александр Альперович
Александр Альперович,
генеральный директор издательства «Клевер-Медиа-Групп»

Я очень люблю Джека Лондона, с детства. «Мартин Иден» – это одно из тех произведений, которые изменили мою жизнь, как бы громко это ни звучало.

А что касается книжки «Белый Клык» – вот этого, конкретного издания, – то в ней потрясающие иллюстрации и совершенно гениальная обложка. Я такой обложки у детских книг никогда не видел. В «Белом Клыке» меня особенно интересовало качество иллюстраций, полиграфии, исполнения. И они сопровождаются еще и интересным классическим текстом.

Это издание – попытка «Клевера» выпустить книгу, которая могла бы вызвать у ребенка желание прочитать Джека Лондона в оригинале.

Может быть, кому-то покажется, что текст этого издания далек от оригинала. Но тут возникает вечный спор, можно или нельзя пересказывать классику.
Лично я не вижу в этом ничего страшного. Я специально пригласил для работы над книгой Дмитрия Быкова. Это один из самых сильных писателей современности и невероятно работоспособный. Я попросил его помочь поработать с текстом, отредактировать его, сделать глубже, объемнее. По-моему, у него все это получилось.

И, если честно, мне не хочется искать минусы в этой книге.

Я думаю, будет уже хорошо, если, познакомившись с нашим изданием, ребенок хотя бы узнает о существовании писателя по имени Джек Лондон и о существовании романа «Белый Клык».

Но мне хочется верить, что, прочитав сокращенный текст и рассмотрев картинки, кто-то еще и захочет прочесть книгу целиком.
Для этого все и затевалось.

________________________________________________________

Ольга Варшавер
Ольга Варшавер,
переводчик, педагог

Книга очень красива, хорошо издана, но ощущение у меня неоднозначное. Прежде всего, потому что эти картинки ни в малейшей степени не ассоциируются у меня с Джеком Лондоном. Это отдельное, самостоятельное произведение, причем иллюстрации в нем первичны. Книга, собственно, ради них и издана.

Безусловно, такое издание имеет право на существование. Но возникают два вопроса. Причем тут Джек Лондон? И – для кого предназначена книга, для какого читателя?

По-видимому, для младших школьников, класс третий-четвертый. Однако «читающие» дети в этом возрасте уже знакомы с Дарреллом и Хэрриотом. Почему бы им не прочитать и Джека Лондона? «Белый Клык» – не толстая книга, она существует по-русски даже в нескольких хороших переводах.

Мне скажут, что это иллюзии. Допустим. Допустим, адресат – ребенок «нечитающий». Издатель оптимистично обещает, что, встретившись в таком виде с «Белым Клыком», школьник потом захочет прочитать его полностью.

Вот это вызывает у меня большие сомнения. Картинки-то хороши, но текст книги вовсе не показался мне интересным, я не верю, что такой вялый пересказ «зацепит» ребенка и он бросится искать полную версию. Что-то тут не очень додумано, мне кажется.

Сразу чувствуется, что это перевод, хотя переводчик на титульном листе не указан. Здесь указаны автор пересказа Арсен Лютен и редактор Дмитрий Быков. Будем считать, что качество перевода соответствует качеству оригинала. Раз так, мои претензии адресованы Арсену Лютену, автору сокращенной версии. Кстати, если бы сокращенный текст писал сам Дмитрий Быков, текст получился бы замечательный, наверняка. Быков – человек феерически одаренный. Но мы держим в руках то, что получилось… Не вдохновляет. Понятно, что издательство «Клевер» приобрело текст с картинками «в одном пакете». Будь у Быкова больше свободы с этим изданием, он смог бы воплотить эту идею так, чтобы она не вызывала вопросов.

Теперь об идее. Нужен ли краткий пересказ классики? Боюсь, что да, хотя мне это не близко. Но для многих детей это единственный выход. Они узна́ют, что был такой писатель Джек Лондон и он написал книгу «Белый Клык». Это дети с так называемым клиповым сознанием, они не воспринимают длинные тексты. И не обольщайтесь, Дмитрий Львович: они никогда ничего не будут читать – только краткие пересказы. Так давайте же делать их талантливо!

_______________________________________________________

Борис Минаев
Борис Минаев,
писатель, журналист

Новая книга «Белый Клык», наверное, произведет на ребенка впечатление: и формат, и иллюстрации, их необычный стиль – все очень запоминающееся. И, наверное, ребенку будет интересно познакомиться с изложенной там историей про волка.

Но к первоисточнику – роману Джека Лондона – это не имеет прямого отношения.

Это какая-то другая история про волка – с тем же названием, но другая. Может, и назвать ее следовало бы по-другому.

Эти огромные иллюстрации и сопровождающие их коротенькие тексты по форме тяготеют к комиксам. Не то чтобы это комиксы в чистом виде, но какая-то грань между повествованием и иллюстрациями нарушена в пользу иллюстрацией.

Бурного протеста у меня это не вызывает – в силу того, что иллюстрации выполнены талантливо. Но мне не нравится сам принцип такой переделки литературного произведения.

А сейчас пересказывать для детей классические произведения, сокращая и адаптируя их, стало довольно распространенным явлением, прямо-таки тенденцией. Я видел «Остров сокровищ» в таком варианте.

И я понимаю, что можно пойти «до конца» и, например, создать комикс по «Анне Карениной». Тем более что уже есть балет. И есть опера «Евгений Онегин». Но в результате, мне кажется, рождается совсем другое произведение, очень слабо связанное со своим источником. И, я думаю, правильнее давать таким произведениям другие названия. И, наверное, не надо делать вид, что данный «Белый Клык» – это тот самый «Белый Клык», только изложенный покороче.

________________________________________________________

Светлана Прудовская
Светлана Прудовская,
художник, культуролог, педагог
(текст написан в США)

Помню, еще лет пятнадцать назад идея краткого пересказа классических произведений ужасно пугала учителей-словесников (и не только словесников: меня, учительницу рисования, это пугало не меньше). А вот недавно я прочитала пересказы пьес Шекспира – умные, талантливые, с юмором, – получила огромное удовольствие и принялась читать самого Шекспира, уже понимая, что, кого, с кем и почему. Идея пересказa, особенно Джека Лондона, теперь совершенно меня не пугает (если этот пересказ умный и талантливый, конечно).

Что касается самих иллюстраций к книге «Белый Клык», то они сделаны в жанре комикса или манги, то есть рассказа в картинках. У нас этот жанр как-то не очень популярен, а меж тем мир давно и очень успешно наслаждается им. В начале 90-х годов мне попал в руки комикс по «Происхождению семьи, частной собственности и государства» Энгельса. Это было смешно само по себе, но книжка оказалась замечательной, мои дети поняли Энгельса (мне так и не удалось) и оценили историю и картинки Н. Соколовой.

Раньше я не очень интересовалась этим жанром, но на днях решила зайти в специальный магазин кoмиксов. Там я увидела множество книжек, сделанных по классическим произведениям: «Гордость и предубеждение» и «Эмма» Дж. Остин, «Джейн Эйр» Ш. Бронте, «Похищенный» Р. Стивенсона, «Зов предков» того же Дж. Лондона – целая полка классики. Большинство этих «историй в картинках» похожи друг на друга: псевдонатуральные супермены с искаженными лицами или красотки со слишком длинными ресницами и слишком тонкими талиями. Но попадаются и неординарные рисунки.

Например, «Азбука», составленная по книгaм Ф. Баума o странe Оз, – стилизация под модерн начала XX века. «Тинтин» Эрже, конечно. Чудесные комиксы про муми-троллей, которые нарисовала сама Туве Янсон.

Иллюстрация Антуана Гийопе к книге «Белый Клык»К таким неординарным работам, на мой взгляд, относятся и рисунки Антуана Гийопе к «Белому Клыку». Вроде бы и комикс или манга, но рисунки на странице расположены свободно, не теснясь и не налезая друг на друга. В некоторых иллюстрациях белый цвет бумаги органично входит в композицию – как говорят художники, в рисунках много воздуха. В одном из рисунков контраст черного и желтого подчеркивает драматизм ситуации: человек замахнулся палкой на собаку. В другом черная полоса гор пересекает страницу, а белый цвет бумаги – это небо и его отражение в воде. Иллюстрации построены или на тонком и красивом линейном рисунке, или на сочетании больших цветовых пятен. Цветовое решение рисунков очень сдержанное и продуманное.

Художник деликатно, экономно и точно пользуется яркими цветами

________________________________________________________

Марина Аромштам
Марина Аромштам,
главный редактор «Папмамбука»,

Александр Фурман
Александр Фурман,
писатель, редактор

В трансформации литературного произведения в другие жанры нет ничего необычного. Применительно к классике такая трансформация происходит без согласия автора и порой даже вопреки его взглядам на мир. Думается, Льву Толстому только в страшном сне могло привидеться, что по мотивам его романа «Анна Каренина» будет создан балет – при его хорошо известном отношении к этому виду искусства.

Та же ситуация и с комиксами. В нашем обществе много десятилетий культивируется негативное отношение к этому жанру – видимо, в контексте настороженного отношения ко всему «американскому». Но возникновение комикса связано с процессами демократизации общества: поначалу комикс служил средством рассказывать малограмотным американским избирателям о политике. А предтечами этого жанра были первые христиане-иконописцы. Иконопись возникла точно с такой же целью: донести до неграмотных людей благую весть. И клейма на иконах с формальной точки зрения вполне можно рассматривать как первые комиксы.

Традиция адаптированного пересказа классических произведений тоже уходит в глубину веков. И в нашей детской литературе есть тексты, которые, являясь адаптированными пересказами, живут полноценной жизнью. Самые известные примеры ‒ «Робинзон Крузо» и «Приключения Гулливера». С литературной точки зрения, пересказ «Робинзона Крузо», сделанный К.Чуковским, является признанным шедевром. Он не спорит с первоисточником. Он его превзошел: мало кто из читателей подросткового возраста будет искать полную версию книги. А если и прочитает, то испытает разочарование: кроме выразительной детали, связанной с Библией, которую Робинзон Крузо читал на необитаемом острове (и изъятой из повествования советской цензурой), ничего поражающего воображение он там не найдет.

Почему же тогда книга «Белый Клык» ‒ крупноформатное издание с яркими иллюстрациями, включающее адаптированный пересказ романа Джека Лондона, – вызывает неоднозначное отношение?

Видимо, это связано с размытым обоснованием проекта и попыткой расширить аудиторию, которой эта книга может быть интересна. С одной стороны, говорится, что это коллекционное издание, с другой стороны, нас убеждают, что это «прекрасный способ познакомить ребенка с Джеком Лондоном и привить ему любовь к чтению».

Коллекционная книга по определению адресована коллекционерам, ценителям книжной графики, т.е. взрослым (в этой же серии издательством «Clever» выпущены «Басни Эзопа» и «Синяя Борода»). Об этом говорит многое, начиная с формата книги: она выглядит как альбом, который интересно смотреть, но не очень удобно читать. Очевидно, что главное здесь – иллюстрации, смелые, неожиданные и очень вольно трактующие образы, созданные Джеком Лондоном. Нарисованный на обложке демонически-огромный черный пес на оранжево-красном фоне сразу отсылает нас к традициям хоррора и историям про оборотней.

Текст в этой книге играет вторичную роль и является скорее элементом полиграфического дизайна. Иными словами, это такой постмодернистский «балет» «Белый Клык», исполненный средствами книжной графики. Да и сам пересказ романа Джека Лондона по стилю очень похож на балетное либретто. В таком жанровом «переключении» самом по себе нет ничего плохого. Просто это новое произведение вызывает какое-то другое переживание, чем первоисточник. И вряд ли его можно связать с задачей привить ребенку любовь к чтению и конкретно к Джеку Лондону.

1 Иллюстрация Антуана Гийопе к книге «Белый Клык»

И вряд ли можно рассматривать новое издание как книгу, адресованную «условно читающему» подростку: как уже говорилось, по формату это альбом, неудобный для чтения. Цветной фон, на котором располагается текст (а кое-где этот фон ‒ черный), тоже не способствует легкому восприятию. И, строго говоря, для нечитающего ребенка язык данного пересказа сложноват и слишком «литературен»: если ребенок сможет прочитать такой текст, то, скорее всего, ему по силам одолеть и сам роман – не очень большой по объему. В таком случае лучше, если сюжетные повороты повествования не будут известны заранее, ‒ это как раз и создает интригу, побуждает узнавать, что будет дальше.

Наверное, было бы правильно сначала предложить ребенку прочитать роман Джека Лондона, а потом познакомить с иллюстрациями Антуана Гийопе – чтобы читатель мог сравнить возникшие у него образы с образами художника: это интересная задача. И, наверное, самый лучший способ «жизни» нового издания в семье – на правах художественного альбома. Знакомство с таким альбомом наверняка продвинет ребенка на пути к пониманию изобразительного искусства.

Понравилось! 2
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.