Валентина Кашина, директор эстонского издательства «КПД»: «Каждую нашу книгу хочется отдать в хорошие руки, она того заслуживает».
19 ноября 2019 3176

Таллинское издательство «КПД» уже более 20 лет выпускает книги эстонских классиков и современную эстонскую литературу на русском языке. Важную часть книжной продукции издательства составляют детские книги, в том числе серия книг с параллельными текстами на эстонском и русском языках. Издательство «КПД» – постоянный участник главных книжных выставок Москвы и Петербурга, обладатель ряда престижных наград, присуждаемых книгам на русском языке, изданным за пределами России. О том, как маленькое русскоязычное издательство в Эстонии может выживать, постоянно расширяя свой ассортимент и создавая при этом высокохудожественную продукцию, рассказала директор издательства «КПД» Валентина Кашина.

директор эстонского издательства «КПД» Валентина Кашина

– Валентина, расскажите, пожалуйста, как в конце 90-х годов пришла к вам идея основать русскоязычное издательство в Таллине. На какую аудиторию вы ориентировались? Ведь ситуация с русским языком в Эстонии была, да и остается очень сложной.

– Идея создания издательства родилась, когда я работала в таллинской редакции газеты «Совершенно секретно». В ее структуре был книжный отдел, и мы хорошо знали, что существует потребность – не только читателей, но и учреждений культуры и образования – в книгах эстонских авторов, переведенных на русский язык. Исследовав фонды школьных библиотек, мы убедились в том, что даже произведения классиков эстонской литературы физически изношены и требуют переиздания в современном полиграфическом исполнении. О переводах современных писателей на русский язык говорить не приходилось.

Готовя первую серию книг библиотеки эстонской литературы «Kodumaa – Родной дом», мы ориентировались не только на русскоязычную читательскую аудиторию Эстонии, но и на традиционно устойчивый интерес российских читателей к эстонской литературе.

– Как вы начинали формировать свой издательский портфель? Сразу ли появились в вашем ассортименте детские книги, или вы пришли к этому позднее?

– Начали мы с переиздания произведений эстонских классиков. А к детской книге мы повернулись в 2000 году – в Международный год книги. Директор Нарвской центральной городской библиотеки Ингрид Эрилайд тогда обратилась к издателям с письмом, которое призывало нас обратить внимание на отсутствие детских книг эстонских писателей в переводах на русский язык. Детская книга весьма затратна: в ней необходимы цветные иллюстрации, качество бумаги должно соответствовать высоким стандартам и т.д. Поэтому я искренно написала в ответ, что сочла бы себя самоубийцей, если бы на такую маленькую читательскую аудиторию (население всей Эстонии 1 млн. 318 тысяч человек и только треть его – русские) я, скромный издатель, стала бы выпускать дорогостоящий книжный продукт. Но тотчас же подумала о быстротечности времени, о том, что маленькие читатели скоро вырастут… И занялась изданием книг для детей.

– Не могу не спросить о названии вашего издательства: почему «КПД»? Это связано с «коэффициентом полезного действия» или есть какой-то другой смысл?

– «КПД» – это аббревиатура нашей первой серии книг «Kodumaa – Родной дом». А каков «кпд» нашей деятельности, «нам не дано предугадать», как писал поэт.

– Валентина, а была ли какая-то книга в первые годы жизни издательства, которая, как говорится, «выстрелила», о которой все заговорили?

– Нет, пожалуй. Но в каждую книгу закладывается алгоритм, нет, не успеха даже, а счастливой судьбы быть прочитанной, принятой, понятой. Каждую нашу книгу хочется отдать в хорошие руки, она того заслуживает.

– Ваше издательство участвует во всех крупных книжных ярмарках Москвы, Петербурга, других российских городов. Когда это произошло впервые, и что для вас главное: продажа книг, новые деловые контакты, возможность пообщаться с коллегами и читателями?

– Впервые мы приняли участие в ММКВЯ на ВДНХ в 1998-м – в год открытия издательства. Затем были и другие книжные акции: форумы, конференции, марафоны в Петербурге, Саратове, Ульяновске, Воронеже, Пскове, других городах России. Все это часть книжной индустрии – возможность понять развитие отрасли, ознакомиться с успешными ответами на современные вызовы, воочию убедиться в эффективности новых полиграфических технологий. Безусловно, это встречи с новыми авторами, художниками, партнерами, друзьями, и, конечно, книги, которые я хочу прочесть.

По статистике, на международных книжных выставках к любому из стендов-участников в день подходит до 1500 посетителей. Это обратная связь с читателями-покупателями и своего рода исследовательская лаборатория: посетители смотрят на книги, а мы – на посетителей: на что они смотрят, что берут в руки, что и как комментируют, что хотят узнать…

Семь лет назад два эстонских издательства – «Aleksandra» и «KПД» – организовали в Таллине литературный клуб «Книжные сезоны». Его задача – освещение наиболее ярких событий международной книжной жизни и знакомство участников издательского процесса с оценками и предпочтениями российской читательской публики. Писатели, чьи произведения выходят в наших издательствах, очень нуждаются в обратной связи. Мы также приглашаем своих российских авторов на книжные выставки в Эстонии для встреч с читателями. В разное время мы принимали Михаила Яснова, Алексея Шевченко, Семена Данилюка, Владимира Солоненко.

– Сегодня именно детские книги являются «визитной карточкой» издательства «КПД». На ваш взгляд, книги каких писателей сегодня пользуются наибольшим признанием у эстонских и российских читателей? Различаются ли их вкусы?

– Эстонская детская классика одинаково живо воспринимается и в российских городах, и в городах Эстонии. По-прежнему востребованы произведения писателей, творчеству которых десятки лет доверяли – Фр. Р. Крейцвальда, А. Кицберга, А. Якобсона, О. Лутса, Э. Борнхеэ, Э. Вильде. Также тепло принимают читатели и новые переводы, и новые издания произведений Эно Рауда («Тыкволунье») и Яана Раннапа («Рассказы о животных»).

Oblozhky 1

Наши российские читатели оценили и современную эстонскую детскую литературу, которая продолжает традицию – почти в каждой книге представлена семья, и любой сюжет, самые невероятные вещи происходят именно с папой, мамой и детьми, что помогает ребенку комфортно принять социальный урок. Таковы произведения популярных детских писателей Кристийны Касс, Андруса Кивиряхка, Лехте Хайнсалу, Маркуса Саксатамма и, конечно, Леэло Тунгал.

Oblozhky 5

Айно Первик хорошо знакома российским читателям по книгам «Арабелла, дочь пирата» и «Баба Мора» (или «Чаромора» в другом варианте перевода). В издательстве «КПД» вышли на русском языке две ее новых ее книги – «Как работать президентом» и «Морские приключения и заботы корабельного гнома Клабаутермана».

Oblozhky 3

– Вы упомянули имя Леэло Тунгал (в 2019 году она номинирована от Эстонии на премию Х.К. Андерсена). Расскажите немного об этой писательнице, ведь в вашем издательстве вышло много ее книг для детей.

– Леэло Тунгал – наша современница и признанный классик эстонской литературы. Мы издали около десятка ее книг. «Барбара и летние собаки», «Барбара и осенние собаки» (c последними прижизненными иллюстрациями Эдгара Вальтера), «Чем измерить озорство?», «Кристийна, или Легко ли быть средней сестрой?» – все эти книги чрезвычайно популярны. Но трилогия «Товарищ ребенок», в которой рассказывается о детстве, на которое пришлись война, оккупация, эмиграция, стала настоящим культурным событием. По ней поставлен игровой фильм (режиссер Мооника Сийметс). И книга, и фильм были награждены многими международными премиями.

Oblozhky 4

– Насколько востребована сегодня в Эстонии литература на русском языке? Сколько примерно школ в Таллине, где дети изучают русский язык? Вы как-то сотрудничаете с этими школами, проводите там встречи, презентации книг? Происходят ли какие-то книжные события в библиотеках?

– Всего в Эстонии 453 школы (всех ступеней – от начальных до гимназий для взрослых), из них 77 – с русским (или смешанным) языком обучения. 10 лет назад таких школ было 96. Есть русские школы с инициативными людьми из числа педагогов, но отсутствует системная работа по пропаганде чтения, работа с книгами, художественными текстами за пределами школьной программы. Более того, школьная библиотека, согласно инструкциям учреждений образования, комплектуется только учебниками и учебными пособиями. Школьная библиотека стала своего рода складом, но не местом книжной жизни. Это значит, что ни учитель, ни ученик не имеют возможности бесплатно прочесть в школе художественную книгу. В некоторых школах вместо библиотек с их книжными фондами остались читальные залы, в которых дети играют на смартфонах и в компьютерные игры.

Тем не менее мы приходим в школы с книгами и их авторами, проводим конкурсы, организуем разного рода программы чтения.

– Некоторые из изданных вами книг получили награды на международных конкурсах. Насколько я знаю, книга Маркуса Саксатамма «Божья коровка и Пингвин» (2015) стала лауреатом конкурса «Лучшая книга года» в номинации «Лучшая книга русского зарубежного издательства». Расскажите немного об этой книге.

– Внимание специалистов, экспертов и широкой читательской аудитории России к книгам зарубежных издателей, выходящих на русском языке, очень важно и ценно, и мы благодарны Ассоциации книгоиздателей России и фонду «Русский мир», которые отметили наши книги.

Маркус Саксатамм написал около двух десятков книг, но на русский язык пока переведено только четыре из них. Его произведения очень любят художники – более 150 иллюстраторов рисовали картинки к его рассказам. Он буквально фонтанирует занимательными сюжетами, где в роли персонажей выступают самые обычные предметы, которые легко попадают в поле зрения ребенка, но чаще всего незаметны взрослым: обертка от мороженого, лыжная палка, мочалка, зайка-троллейбус… Все эти истории не только очень смешные, но и полезные, «нравоучительные». «Божья коровка и Пингвин» была первой, с которой познакомился русский читатель и полюбил творчество писателя, о чём я могу судить по степени востребованности его книг. Один из третьих классов в Таллине даже сделал постановку по сюжету этого рассказа.

Oblozhky 2

– Все выпускаемые вами книги прекрасно изданы: качественная бумага, прекрасные иллюстрации, красивые обложки. Цена на книги, соответственно, высока, особенно для российского читателя. Как вы находите компромисс между ценой и качеством? Какая часть издаваемых «КПД» книг продается в Эстонии, какая – в России?

– Некоторые наши книги в большей степени ориентированы на российского читателя, некоторые – на читателя в Эстонии.

Знаете, цена книги не является определяющим фактором ее приобретения. Мы проводили эксперименты, выпуская одну книгу сразу в двух категориях – дорогое издание в твердом переплете и более щадящее по цене – с мягкой обложкой. «Дорогой» тираж продавался почти сразу, а уже затем – более доступный по цене. Покупатель, если у него есть выбор, приобретает книгу как дорогой продукт – это показал эксперимент.

– Расскажите о ваших сотрудниках. У вас большой коллектив? Переводчики, дизайнеры, иллюстраторы – вы работаете с ними по многу лет или находите для каждой новой книги?

– В издательстве нет ни одного штатного работника, все сотрудники набираются на одно издание, с ними заключаются договоры. Такая проектная система лучше всего подходит для малотиражных издательств. При этом с нашими переводчиками, редакторами, дизайнерами мы сотрудничаем десятки лет. А вот художников ищем новых на каждую новую детскую книгу, чтобы художественное пространство наших детских книг было как можно более разнообразным. Мы часто сотрудничаем с российскими иллюстраторами, с нашими книгами работали Ольга Московка, Евгения Беляева, Татьяна Сафонова, Андрей Лукьянов, Виктор Апухтин, Евгения Двоскина, Ольга Боловинцева, Екатерина Костина, актриса Яна Есипович. Мы считаем, что эстонская детская книга только выигрывает от многообразия художественных техник, стилей и жанров.

– Недавно в Эстонии отмечалось 90-летие со дня рождения известного художника-иллюстратора и писателя Эдгара Вальтера. В вашем издательстве вышли две его книги, обе – впервые на русском языке. Расскажите, что это за книги и как встретили их читатели?

– У творческого наследия Эдгара Вальтера драматическая судьба: для русского читателя оно оказалось закрытым на долгие 25 лет. Он был художником-самородком, и при этом лучшим среди эстонских иллюстраторов детских книг (всего он проиллюстрировал 250 книг, из них 170 – детские). Писать книги он стал поздно. Знаменитых «Поки» написал в 1994 году, когда ему было 65 лет. Успех книги был ошеломляющим (позднее по ее мотивам был создан «эстонский диснейленд»). А за последние 12 лет жизни он написал и проиллюстрировал 15 книг. И всё они шедевры – и по языку, и по сюжетам, и по картинкам: забавные, причудливые, увлекательные, насмешливые. Нелепицы, перевертыши – нонсенс для детей.

В год 90-летия Эдгара Вальтера нам удалось приобрести права и издать на русском языке две книги из этого наследия – «Лесной воскресник» и «Немного забавные картинки». Скажу лишь, что дебютировавшая на ММКВЯ книга «Лесной воскресник» в количестве, ориентированном на неделю продажи, была распродана в первый же ярмарочный день.

Oblozhky 6

– Какие у вас издательские мечты? Есть ли такие книги, которые вы давно хотите издать, но пока не получилось?

– Две мои заветные мечты: перевести еще 13 книг Эдгара Вальтера на русский язык и издать сборник детских рассказов Владимира Ефимовича Гущика, друга А.И. Куприна, с которым они вместе уехали в эмиграцию из послереволюционного Петрограда. Гущик вернулся в Эстонию, в 1941 году был арестован, сослан в Горьковскую область, где и умер в 1947-м. Его детские рассказы подготовил к печати профессор Тартуского университета Сергей Геннадьевич Исаков.

– В конце нашей беседы хочу спросить, что вы думаете о будущем русского языка и русской книги в Эстонии?

– Быть и русскому языку в Эстонии, и книгам на русском языке, и русской культуре!

Беседу вела Елена Дорофеева

Понравилось! 8
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.