Переводчик Заходер, или Как придумать Слонопотама
25 апреля 2019 388

В Санкт-Петербурге уже третий год работает школьно-музейный проект «Литературный багаж» (мы рассказывали о нем в статье «Шкатулка Д’Артаньяна, зонт Достоевского и чемодан Иосиф Бродского». В этом году одной из самых интересных и популярных программ проекта стала выставка «Заходи к Заходеру», которая в ноябре 2018 года открылась в музее Достоевского. Школьные группы вторых-четвертых классов, участвовавшие в проекте «Литературный багаж», должны были побывать на выставке, а затем, погрузившись в изучение переводов Бориса Заходера, создать собственную передвижную мини-выставку в форме багажа («чемодан, саквояж, картина, корзина, картонка…»). Обязательное условие – связь всех предметов багажа с литературным текстом (в данном случае – с книгами, которые перевел Заходер). В конце марта детские коллекции «приехали» в музей Достоевского и стали полноправными экспонатами выставки.

Основная идея выставки «Заходи к Заходеру» была связана с принципами переводческой деятельности Бориса Заходера. Ведь не случайно он называл свои произведения не «переводами», а «пересказами». Для него был важен вопрос о том, чем является перевод по отношению к оригинальному произведению, можно ли считать переводчика соавтором книги. Поэтому целью выставки стало создание такой интерактивной среды, в которой дети могли бы сами ответить на этот вопрос и попробовать себя в роли переводчиков.

Выставка представляла собой пространство, разделенное на несколько смысловых и тематических блоков. Сначала детям приходилось работать с так называемым «комодом с портретами»: на специальном кубе разместили портреты героев, которые можно было переворачивать. На одной стороне портрет был подписан тем именем, которое дал персонажу Заходер, а на обороте было приведено его оригинальное английское имя. Дополняла «комод» карточная игра с русскими именами, которые выбрали для героев английских сказок другие переводчики. Таким образом, дети оказывались лицом к лицу с первой переводческой проблемой: при смене языка может меняться не только имя героя, из-за особенностей языка может меняться даже его пол. Так, например, персонажи мужского пола Owl, Caterpillar, Dormouse в переводах Заходера стали Совой, Гусеницей и Соней. Кроме того, некоторые имена переводчику приходилось придумывать самому: так, Heffalump стал знаменитым Слонопотамом.

Photo 1

Детям предстояло задуматься о том, как переводчик сочиняет имя героя, как может называться страшилище, чудовище, чтобы другие персонажи, да и читатели его испугались. Таким образом ребят подводили к мысли о том, что имя может быть говорящим. И эта мысль была своеобразным мостиком к следующему объекту: тактильному дому Слонопотама и «конструктору Слонопотамов».

Как и во всякой сказке, в мире «Винни-Пуха» много несуществующих чудищ: помимо Слонопотама в Дремучем лесу живет Ягуляр, Щасвирнус, Дикие Буки, Страшные Бяки. Но что они из себя представляют, никто не знает, поэтому детям былонужно, исходя из звучания имени, предположить, какими могут быть носители того или иного имени на ощупь и как они выглядят. В разные окошки дома Слонопотама были помещены коробки тактильности, которые детям предлагалось изучить.Ребята должны были решить, где же может скрываться Слонопотам, и придумать имена для других несуществующих чудищ: мягких, колючих и склизких на ощупь. После работы с тактильным образом сло́ва следовала работа с образом визуальным: из специальных деталей – частей тел – детям нужно было сконструировать своевоображаемое чудовище и обязательно дать ему имя.

Photo 2

Следующим этапом работы было знакомство с языковыми играми, которые, как правило, не поддаются переводу. Дети читали размещенные на стенах отрывки из сказки «Винни Пух и все все все» и пытались понять, почему же нам смешно от того, что Винни Пух высаживает у своего дома коготки и винтики, а не ноготки и гвоздики, и почему же ослик Иа-Иа против того, чтобы его «прибивали» к берегу.

Завершало занятие знакомство, пожалуй, с самой сложной частью переводческой работы — созданием стихов. На примере пыхтелок и сопелок Винни Пуха дети выясняли, что же такое рифма и ритм стихотворения.Потом ребята пытались перевести пары слов рифм с одного язык на другой и приходили к выводу о том, что при переводе рифма, как правило, пропадает, и переводчику приходится по сути дела пересочинять стихи заново. После этого дети получали по карточке со словом, находили у других детей себе пару рифму и отправлялись сочинять свое короткое стихотворение.

Photo 3

На выставке дети постоянно работали со словом и его смыслом, с визуальным и тактильным образом, придумывали новые слова. Пожалуй, главной целью выставки было пробуждение детской фантазии, творческого отношения к слову. Именно этим ребята должны были заниматься уже после выставки, в течение нескольких месяцев работая над своим «литературным багажом». И то, что мы увидели в финале проекта, когда в музей приехали восемь детских «багажей» и дети провели прекрасные игровые презентации, показало нам: своей цели мы достигли.

Photo 4

Практически все проекты включали в себя сочиненные детьми сопелки и пыхтелки. Иногда это были стихотворения, посвященные Винни-Пуху или другим героям и их приключениям. В одном чемодане были спрятаны в специальных отсеках предметы, связанные с сюжетом «Винни-Пуха», и чтобы найти их, нужно было отгадать стихотворные загадки. Именно создание небольших стихотворений увлекло детей больше всего. Но при этом ни в одном проекте не оказалось выдуманных чудищ и несуществующих животных, хотя, казалось бы, именно это – создание новых зверей —должно было больше всего привлечь ребят.

Кстати, любопытно, что образы Винни-Пуха и других героев, созданные«Союзмультфильмом», оказались настолько сильными в сознании детей, что ни у одного из них не появилась мысль о возможности какой-то другой визуализации, собственном видении героев произведения Милна-Заходера. Все «багажи» использовали те образы героев, которые создала творческая группа Федора Хитрука. Из этого мы сделали вывод, что яркий, обаятельный, растиражированный зрительный образ сдерживает детскую фантазию, от его гнета сложно освободиться и создать что-то принципиально новое. Хотя учителя, которые руководили проектом «Творческая мастерская Заходера» так объясняли выбор образа: «Что касается образа Винни-Пуха, то в истории книжной иллюстрации их было немало. В своем багаже мы разместили их в разноцветных фоторамках, подвешенных на веревочке.Тем не менее самый запоминающийся образ подарил нам советский мультфильм режиссера Ф. Хитрука в соавторстве с Б. Заходером. Поэтому совершенно закономерно на крышке “Творческой мастерской” красуется сцена оттуда».

Photo 5

В этом смысле интересно сравнить детские работы по Заходеру с теми, что создавали ребята год назад, когда в музее Достоевского так же в рамках проекта «Литературный багаж» проходила выставка «Вот какой рассеянный» по одноименному стихотворению С. Я. Маршака. Тогда мы получили множество прекрасных «багажей», поскольку ребята понимали тему выставки – путаница, абсурд, ошибка – очень широко, им не довлел визуальный образ рассеянного героя. В случае же с выставкой «Заходи к Заходеру» лишь один проект вышел за границы, определенные мультфильмом. Этот «багаж» был выполнен в форме ракеты: дети задавались вопросом о том, каким же будет переводчик будущего.

Любопытным показалось то, что авторы нескольких школьных проектов откликнулись на работу с тактильными образами. В одном «багаже» нужно было на ощупь угадать предмет из дома Винни-Пуха. В другом требовалось определить, что же за предмет, связанный с одним из героев, спрятан в мешочке, и угадать героя по запаху: мед, морковка, рыбий жир должны были вызвать в сознании ребят соответствующие образы персонажей. Представляется, что эти проекты обозначили очень важную потребность читающих детей в том, чтобы материализировать словесный образ не только с помощью визуализации. Зрительные образы, восприятие информации по зрительным каналам играют важнейшую роль для современного ребенка, но при этом потребностьв тактильных и обонятельныхощущениях и впечатлениях оказывается не удовлетворенной.

Учителя рассказывали, что дети, работавшие над коллекциями, не только читали книгу, но смотрели отечественные и зарубежные мультфильмы и кинофильмы, побывали на нескольких спектаклях. В одном из проектов второклассниками руководил учитель английского языка: придуманная ими тактильная книга стала материалом для его уроков. А остальные «багажи», вернувшись в школы, используются для игр и занятий, которые проводят дети-авторы с другими классами.

Мария Михновец, научный сотрудник Музея Достоевского, автор выставки «Заходи к Заходеру»
Анна Рапопорт, куратор проекта школьно-музейного партнерства «Литературный багаж»
Фотографии предоставлены Музеем Достоевского

Понравилось! 2
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.