«Мы с тобой одной крови!»
20 ноября 2017 272

«Книгу джунглей» мы читали раз шесть. Сначала с маленькой Аней, потом с Аней постарше и маленьким Макаром, потом с ними же и маленьким Митей, потом с ними же и Митей постарше. А теперь вот Федя разглядывает рисунки Роберта Ингпена и тщательно выговаривает, хвастаясь новым знанием: Шер-Хан, Акела, Багира… История Маугли стала в нашей семье такой же любимой, как некогда история Винни-Пуха.

Вопреки настороженным ожиданиям взрослых великолепные иллюстрации Ингпена с первобытно-обнаженным Маугли не вызвали у детей никакого замешательства. Ингпену, как и Киплингу, удалось создать подлинный, глубокий, многоуровневый мир, сродни греческим мифам, герои которых, тоже часто совершенно обнаженные, не вызывают у детей никакого желания похихикать. И звери у Ингпена настоящие, живые, характерные, от которых невозможно глаз оторвать, а не «мультяшные», как в нашей самой первой книжке о Маугли. Она, кстати, и называлась просто «Маугли», хотя у Киплинга книги с таким названием не существует, а есть «Книга джунглей», и мы долго рассуждали с детьми, почему так получается. И в той первой книжке сам Маугли тоже был «мультяшный», в стыдливых белых трусиках, ‒ потому что «зачем же смущать детей» и т.д. Но когда у нас появилась «Книга джунглей» с иллюстрациями Ингпена, наша семейная любовь к Маугли обрела совершенно новые формы.

К этому времени фразы типа «мы с тобой одной крови» и «доброй охоты!» давно стали частью нашего семейного лексикона. Именно этого мне всегда хотелось больше всего, когда мы начинали читать все вместе какую-нибудь книжку из «золотого фонда». Мне хотелось, чтобы ‒ может быть не сразу, пусть даже через несколько лет, ‒ у нас с детьми образовалось общее культурное поле, когда мы, не задумываясь, разговариваем на житейские темы, и кто-нибудь вдруг отвечает цитатой. А другой кто-нибудь, нимало не смутившись, продолжает диалог, понимая, о чем речь. Именно это я и называю культурой, общим пространством смыслов. Мне даже иногда кажется, что, в конечном счете, ради этого и затеяли мы давным-давно ежевечернее чтение вслух. И продолжаем, хотя уже все, кроме трехлетнего Феди, прекрасно читают сами. Со скандинавскими сказками, с Винни Пухом и греческими мифами у нас в семье давно так случилось. И я с замиранием сердца ждала – вдруг и мальчик Маугли тоже станет нашим добрым общим знакомым, а не просто одним из литературных героев?

Когда Мите исполнилось шесть, он попросил на свой день рождения литературную игру. Это для нас обычное дело. Мы уже много лет придумываем разные литературные квесты для домашнего употребления. И я с радостью согласилась, имея в виду, например, «Винни-Пуха». Отличную игру можно было бы придумать для шестилетки, который знает сказку почти наизусть, и для его друзей 5‒7 лет, которые были приглашены сыном на домашний праздник. Но Митя важно сказал:

– Нет, я уже вырос из «Винни-Пуха»!

«Надо же, а я все еще нет», – подумала я, а вслух спросила:

– И во что тогда будем играть?

– В Маугли!

Так наш дом превратился до вечера в джунгли. Разумеется, Митины друзья тоже были знакомы с текстом – кто по книжке, кто по мультику. Поскольку команда собралась разновозрастно-мальчишеская, игра изначально была ориентирована на быстроту, сообразительность, сотрудничество, активное движение – на все то, что так нравится мальчишкам. Первым делом мы с Митей развесили по всему дому стрелки, чтобы не запутаться, куда бежать, ведь время игры ограничено двумя часами. Началась игра, конечно, на «Скале Совета», где все, усевшись в кружок, должны были собрать из отдельных букв имена самых известных героев книги, причем эти имена не были сообщены заранее. Так что ребятам приходилось опираться на собственный читательский опыт и всей командой решать, кто именно в книге главные персонажи.

Сквозное испытание всей игры – «следы Маугли», по которым шли наши мальчишки – Серые Братья Маугли, волчата свободной Сионийской стаи. Это были самые настоящие Митины следочки, многократно обрисованные карандашом и вырезанные из бумаги. С одной стороны каждого следа – цитата из «Книги джунглей». Нужно пробежаться по всем следам, как по дорожке, остановиться на любом, перевернуть, прочитать и догадаться, кто, кому и по какому поводу это сказал. Причем, нужно постараться назвать имена всех героев, чьи голоса звучат в этой цитате. Для детей 5‒7 лет это очень непростое задание. Тем, кто еще плохо умеет читать сам, читала я, «коршун Чиль». Только после этого можно было бежать на следующую «станцию» нашего литературного квеста. И так мы делали каждый раз, перебегая со станции на станцию, так что «следов» для игры нужно было заготовить довольно много. Например: «Я повторяю тебе – этот человечий детеныш – мой! Он будет жить и расти вместе со Стаей». Или: «Клянусь буйволом, выкупившим меня!» Или: «Народ джунглей не хочет знать их и никогда про них не говорит. Они очень злые и грязные, у них нет Закона».

Foto 1

Еще одна стрелка – «Балу здесь!» ‒ вела игроков на кухню. Где же еще могут быть столь любимые им мед и муравьиные яйца! В роли муравьиных яиц выступала перемешанная крупа – рис, гречка, горох, которые нужно было разложить отдельно друг от друга по чашкам, чтобы Балу мог полакомиться разными муравьиными яйцами. А «медом» была назначена желтая гуашь, которой, размазывая ее вслепую по тарелке, можно попытаться что-то нарисовать. Впрочем, если мамы боятся, что гости сильно испачкаются, можно вполне ограничиться сортировкой муравьиных яиц. Для старших дошкольников и первоклашек это неизменно увлекательное занятие (при этом, опять же, развивается мелкая моторика).

В коридоре была устроена «Индийская деревня», в которой некоторое время жил Маугли, изгнанный из джунглей. Здесь мальчишки должны были помогать жителям перенести мешки с рисом – вдвоем, не пользуясь при этом руками. В роли «мешков» выступали воздушные шарики, которые, разумеется, ускользали и улетали. Это была очень веселая «станция» квеста! Другие возможные варианты заданий в «деревне» – носить на голове мешочек с крупой или кувшин с водой. Или играть с деревенскими мальчишками, пытаясь удержать как можно дольше палку на ладошке в вертикальном положении. Словом, в нашей литературной игре мы изо всех сил старались соблюсти гармонию между мальчишеской жаждой активности и движении и возможно большим погружением в текст книги.

Foto 2

У Багиры, которая, как известно, долгое время жила в королевском зверинце и потому хорошо разбиралась в людях, дети немножко поучились английскому, запоминая, как пишутся названия животных, и потом «подписывали» их фотографии английскими словами. А Аня с Макаром выступали в качестве экспертов.

Foto 3

Вообще, старшие в этой игре взяли на себя роль проводников и помощников. В самый разгар игры они неожиданно выскочили из темной комнаты и утащили Митю, как заправские бандар-логи. «Что будем делать?» – спросила я оторопевших Митиных приятелей, которые не успели заметить предупреждающую надпись «Осторожно, бандар логи!» и не ожидали подобного поворота событий. «Нужен Каа!» – закричали все. И, конечно, Каа пришел. Они долго распутывали толстую лохматую веревку своими маленькими пальчиками и разбирали очередные «следы Маугли» – так Каа менял кожу и расправлялся с обезьянами. А потом малыши сражались с красными собаками, обстреливая их дротиками (здесь мы использовали обыкновенный «дартс», подвешенный к спинке двухэтажной кровати в комнате мальчиков – просто складывали очки – это и были «красные собаки»). Наконец, можно было вздохнуть с облегчением и попробовать именинный пирог и фрукты из джунглей. На случай хорошей погоды мы задумывали еще полазать по яблоням и веревочной лестнице в нашем саду и разжечь Красный Цветок, чтобы прогнать Шер-Хана, ‒ но, увы, было холодно и мокро. И все равно все были счастливы.

Зачем мы все это делаем уже столько лет подряд, у нас что, других забот нет? Есть, конечно, и много. Просто когда-то подумалось, что такие простенькие домашние игры –еще один путь к созданию того самого общего культурного поля, когда мы по-настоящему чувствуем справедливость вечных слов «мы с тобой одной крови». Интересно, какую «бродилку» мы придумаем в следующий раз?

Елена Литвяк
Фото автора

_________________________________

Kniga djunglei
Редьярд Киплинг
«Книга джунглей»
Художник Роберт Ингпен
Перевод с английского Н. Дарузес, И. Комарова, В. Лунин, С. Маршак, Е. Чистякова-Вэр, К. Чуковский
Издательство «Махаон», 2014

Понравилось! 6
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.