Киночтения. «Маленький принц»
27 июня 2017 955

В чем плюсы и минусы экранизаций любимых книг? Способны ли хорошие фильмы вдохновить детей на чтение, или «книги по фильмам» – это удел нечитающих?
Недавно мы с детьми-членами клуба «Книжный шкаф» собрались, чтобы посмотреть и обсудить анимационный фильм 2015 года «Маленький принц» (режиссер Марк Осборн). На сегодняшний день это самая свежая экранизация книги Экзюпери, а члены клуба хорошо знают текст «Маленького принца» Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь.

Прежде чем приступить к просмотру, мы с ребятами поговорили о том, с чего интереснее начинать – с просмотра фильма или с чтения книги. Оказалось, что большинство детей – за то, чтобы сначала почитать.

Наиболее ясно эту позицию выразила Оля (13 лет): «Я всегда читаю сначала книгу, даже если все говорят, что фильм лучше. Во первых, потому что ты всегда можешь остановиться и перечитать главу. А во-вторых, и это самое главное, в фильме за тебя уже все придумали: как выглядят персонажи, какой у них голос. А когда читаешь книгу, можешь сама фантазировать, и уже после прочтения, если все таки пойти на фильм, будет интересно, совпадут ли твои представления о персонажах и атмосфере с представлениями режиссеров, актеров...»

«А что если режиссер “не угадал”, ‒ спросила я, ‒ и фильм совершенно не совпадает с твоим представлением? Герои выглядят не так, акценты не так расставлены, атмосфера неправильная...»

Дети наперебой стали отвечать: «Это разочаровывает… Это обидно… Иногда можно даже разозлиться».

«Получается, что вы ждете от режиссера точно такого же прочтения, какое было у вас самих? Не даете ему права увидеть в книге что-то свое и поделиться этим? Значит, фильм должен точь-в-точь повторять книгу?»

Дети принимаются спорить, часто – каждый сам с собой, передумывая и меняя точку зрения. Мы решаем проголосовать, и выясняется, что если книга отличная и любимая, дети относятся к ней очень трепетно и не хотят в экранизации никаких неожиданностей, сокращений и нововведений.

Саша (13 лет): «После того как прочитал и полюбил книгу, становишься немного ее соавтором и переживаешь за нее, как за родную».

Тогда я решила рассказать детям одну историю. В 1966 году, когда переводчик «Маленького принца» Нора Галь узнала о том, что литовский режиссер Арунас Жебрюнас снимает экранизацию этой книги А. де Сент-Экзюпери, она пришла в сильное волнение. Все ли режиссер понял правильно, когда читал перевод? Увидел ли он и сможет ли передать в своем фильме все то важное, что есть в книге? Прочитав в интервью с режиссером, что он планирует показать в фильме, как «ужасен песок пустынь», переводчица встревожилась особенно сильно и даже написала Жебрюнасу письмо.

«(Сент-Экзюпери) всегда любил пустыню и любовался ею... Вспомните XXIV главу сказки. Двое идут на поиски воды, садятся отдохнуть, глядят на волнистый песок, освещенный луной, и Принц говорит, что пустыня – красивая. А летчик, хоть ему в этот час грозит смерть от жажды, подтверждает: “Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится...

– Знаешь, отчего хороша пустыня? – сказал он. – Где-то в ней скрываются родники...

Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков...”... Наперекор всему он любит пустыню, ибо эти безмолвные таинственные пески вызывают к жизни все лучшее, все высокое в человеке – мужество, самоотверженность, верность, доброту... Я боюсь, как бы в фильме ужас пустыни не заслонил, не пересилил притягательность, красоту, поэзию, весь сокровенный смысл песков, освещенных тайными родниками. Ведь тогда важная мысль хорошего человека и хорошего писателя исказится, утрачено будет очень важное ощущение, наполняющее и сказку, и повесть, из которой эта сказка органически выросла.

Прошу Вас, подумайте об этом».

Дети с большим сочувствием и пониманием слушали выдержки из этого письма. Видно было, что примерно такие же чувства испытывают и они сами, когда речь идет об экранизации их любимых книг.

После этого мы посмотрели отрывок из фильма Жебрюнаса. Дети остались довольны тем, что там все так похоже на книгу, но в то же время очень быстро заскучали: песка режиссер оставил в итоге, пожалуй, даже многовато, и не сказать, чтобы на экране так уж прямо чувствовалось присутствие в глубине песка родников.

Зато потом у нас был отрывок из совсем другого «Маленького принца» – англо-американского мюзикла 1974 года режиссера Стэнли Донена. Мюзикл! С песнями, танцами, трогательным мальчиком-англичанином в роли принца, с потрясающим Бобом Фоссом в роли Змеи и Джином Уайлдером в роли Лиса. Вот уж где режиссер, казалось бы, не сильно заботился о приближенности к оригиналу! И тем не менее, несмотря на неожиданный жанр, фильм, на мой взгляд, получился очень хороший и из тех, которые должны увлечь ребенка и вдохновить его на прочтение исходника. Но строгие дети со мной не согласились.

Оля (12 лет): «Конечно, очень весело смотреть, как Змея танцует, но, по-моему, чем снимать так, уж лучше даже не пытаться сохранить текст оригинала и сюжетную линию, а снять что нибудь свое, по мотивам книги».

Большинство поддержало Олю, и тогда мы посмотрели пример «чего-нибудь своего, по мотивам книги» – отрывок из мультипликационного сериала «Приключения маленького принца» (США‒ФРГ‒Япония) 1978 года, создатели которого взяли у Сент-Экзюпери только название, главного персонажа и предысторию: в начале каждой серии рассказывается о том, с какой планеты прилетел принц и что там у него было интересного и особенного. На экране в самом начале появляется честная надпись: «Сюжет сериала не соответствует содержанию книги Сент-Экзюпери».

Этот пример строгие читатели-кинозрители подняли на смех, но все же признали: и такие произведения имеют право на существование, особенно если честно предупреждают, что из книги взяли только название.

Наконец настало время смотреть фильм режиссера Марка Осборна, ради которого мы собрались. В нем – две сюжетных линии, и каждой из них соответствует своя техника. Основная история – про девочку, которую успешная мама растит в суровых условиях поклонения успеху, просчитывая каждый шаг ее жизни, – снята в современной традиции компьютерной анимации. А в эту основную сюжетную линию вплетена вторая – собственно история Маленького принца, бережно и с любовью переданная средствами техники, которая сегодня называется «стоп-моушен», а раньше назвалась просто кукольной мультипликацией. Все персонажи истории про принца сделаны из бумаги и пластилина, вручную, и сказка Сент-Экзюпери здесь, за исключением некоторых купюр, сохранена полностью: ни один из строгих критиков на нашем просмотре не нашел, к чему придраться.

Когда фильм закончился и в комнате включили свет, одни утирали слезы, другие молча поднимали вверх большой палец – и все единогласно признали мультфильм классным и вдохновляющим.

«Даже захотелось перечитать книгу!»

«Ну да, режиссер очень даже привнес своего, но атмосфера ведь сохранена!»

«Все точь-в-точь, как я себе представлял!»

Ребята согласились даже в том, что и в современной части сюжета создателям удалось сохранить правильную – тонкую и философскую – атмосферу книги. И когда мы стали обсуждать, способен ли этот фильм пробудить желание прочесть книгу у тех, кто ее еще не читал, ребята единодушно решили, что да, конечно! Тем более, что многое в достаточно сложной для детского восприятия притче благодаря этому мультику станет понятнее и доступнее.

«Уж я бы точно захотел прочесть, если бы еще не читал!» – был единогласный вердикт.

Осталось только сделать так, чтобы все дети и их родители, которые отправляются смотреть экранизацию Марка Осборна, понимали, что за книга лежит в ее основе. Потому что по мотивам этого мультфильма сделана книга с тем же названием ‒ «Маленький принц», и ее автором является Ванесса Рубио-Барро (об Антуане де Сент-Экзюпери в этой книге, к сожалению, не сказано ни слова, хотя в качестве переводчиков указаны два имени ‒ Нора Галь и Михаил Яснов). Все-таки будет лучше, если и у зрителей, и у читателей сложатся правильные представления, «откуда что взялось».

Ира Филиппова

Автор материала и редакция «Папмамбука» благодарят издательство «Самокат» за возможность на вечер превратить издательское помещение в киноклуб.

_______________________________

Ванесса Рубио-Барро «Маленький принц»

Ванесса Рубио-Барро
«Маленький принц»
Перевод с французского Норы Галь и Михаила Яснова
Издательство «Эксмо», 2016
Серия «Книги по фильму»

Кристоф Кильян «Маленький принц Иллюстрированная энциклопедия»

Кристоф Кильян
«Маленький принц. Иллюстрированная энциклопедия»
Перевод с французского Ирины Крупичевой
Издательство «Эксмо», 2017

Понравилось! 7
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.