Мне нравится искажать “очевидности”
22 мая 2017 634

Ребекка Дотремер ‒ известная французская художница. Она проиллюстрировала более 30 книг, начиная от классических и современных сказок и заканчивая Библией и книгами для взрослых. На русском языке опубликованы четыре ее книги: «Принцессы неизвестные и забытые», «Алиса в Стране чудес», «Сирано» и «Маленький театр Ребекки». Последняя, выполненная в уникальной технике лазерной резки, вышла в конце 2016 года в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» и объединила всех персонажей художницы. Ребекка Дотремер рассказала корреспонденту «Папмамбука» о том, как создавался «Маленький театр Ребекки», как читать эту книгу с детьми, а также о странностях, которыми она любит украшать свои книги.

– Ребекка, расскажите, пожалуйста, какие книги вы любили в детстве?

– Когда я была маленькой, я обожала книгу про Бабу-Ягу. Став взрослой, я даже проиллюстрировала «Бабу-Ягу», но ее пока не издали в России. Я увидела и изобразила этого персонажа по-своему, и возможно, издатели боятся, что русскому читателю такая книга не понравится. Но я очень надеюсь, что когда-нибудь она здесь выйдет. Если говорить об иллюстрациях, то в детстве мне нравились работы, которые сильно отличаются от моего собственного нынешнего стиля. Я очень любила книги Квентина Блейка и вообще стиль 70-х годов в иллюстрации.

– Ваша книга «Маленький театр Ребекки» выполнена в очень необычной и новой для российского читателя технике. Как возникла идея и как создавалась книга?

– Для меня «Маленький театр» – это эксперимент. Возможно, когда открываешь издание впервые, не сразу понятно, что это такое. Не думаю, что его нужно воспринимать как традиционную книгу с повествованием, потому что повествования там нет. Это скорее особое маленькое пространство. Наверное, правильнее всего будет назвать его бумажной скульптурой.

Мне очень хотелось поработать в технике лазерной резки. Я не первая, кто это делает, но другие иллюстраторы чаще всего работают с каждой отдельной страницей, а не используют плотность всей книги.

В 2006 году датский художник Олафур Элиассон представил в качестве арт объекта книгу «Your House» в этой же технике, она стоила несколько десятков тысяч евро. Когда листаешь эту книгу, с каждой страницей проявляется дом, а ты словно проходишь сквозь стены. Эта работа показалось мне изумительный, и я стала думать, как использовать эту технику, но так, чтобы получившаяся книга стоила не несколько тысяч, а всего несколько десятков евро и больше людей могли ее себе позволить.

Основная сложность с такой книгой состоит в том, что как только вы ее открываете, то сразу видите последнюю страницу, поэтому рассказывать историю очень трудно.

Я собрала персонажей всех своих книг на одной театральной сцене, поэтому книга и называется «Маленький театр Ребекки». Персонажи никак не связаны друг с другом, у каждого есть своя страница и своя фраза из той книги, откуда он родом. Получается некий абсурдный диалог, где каждый говорит только то, что хочет.

Мне повезло, что мой издатель отважился взяться за этот проект, ведь до последнего момента мы не были уверены, что нам удастся его воплотить. Нужно было ждать готовую книгу из типографии, чтобы понять, получилось у нас или нет.

Издатель сказал мне: «Это очень странная книга, которую к тому же дорого производить. Мы сделаем несколько тысяч экземпляров и на этом все». Он имел в виду, что работать с такой книгой интересно, но совершенно нерентабельно. А в результате книгу перевели на испанский, итальянский, фламандский и теперь на русский. Получается, это уже пятое издание. Мы даже немного подняли цену, и это никому не помешало. (Смеется.)

– Каким вы видите своего читателя? Это взрослый, ребенок, подросток?

– Я думаю, что мне такая книга как «Маленький театр» понравилась бы и в детстве, и во взрослом возрасте, потому что в нее можно сбежать от действительности, это маленький волшебный мир. В книге много деталей. Мне кажется, их интересно рассматривать и с цветной стороны страницы, и с обратной, где видны только белые силуэты. Я старалась создать уютную атмосферу, которая не вызывает страха.

Тем не менее, думаю, что в моих книгах достаточно странностей. Мне нравятся странные моменты ‒ я называю это «камешек в ботинке». Это когда вещи не обязательно являются тем, чем кажутся на первый взгляд. Например, в книге «Принцессы неизвестные и забытые» принцесса, которая изображена на обложке, как потом выяснится, одноглазая. Мне нравится искажать «очевидности».

Принцессы

В детстве я любила рассматривать картины Питера Брейгеля. На них всегда находился какой-нибудь человечек, который показывал зад из окна. Мне очень нравилось подмечать такие детали. (Смеется.) В своих книгах я стараюсь это повторять, добавлять необычные детали. Образно говоря, чтобы из-за галстука выглядывало насекомое.

Мне кажется, все мои книги можно читать на разных уровнях. Дети прочтут их по-своему, взрослые – по-своему. Я не вижу границы между иллюстрацией для детей и для взрослых. У детей такие же глаза, как у нас. Не думаю, что для них нужно рисовать только улыбающихся человечков, просто потому что они дети.

– Какая роль отведена читателю в книге «Маленький театр Ребекки»? Он молчаливый зритель или, наоборот, рассказчик?

– Я задумывала книгу так, чтобы ею можно было делиться. Например, один человек выступает в роли ведущего и приглашает остальных послушать его историю.

– То есть книга подходит для коллективного чтения – в кругу семьи, в школе?

– Да. Одна моя знакомая преподает английский и использует эту книгу, чтобы дети учились говорить, осваивали речь. Если внимательно рассматривать картинки, можно придумать множество историй, попутно применяя разнообразную лексику.

Если говорить о самых маленьких, то для них это книга для разглядывания, но в одиночку ребенку будет трудно с ней справиться из-за необычного формата, поэтому нужен взрослый, который поможет малышу открыть для себя «Маленький театр».

– Читали ли вам вслух, когда вы были маленькой? Насколько это занятие было значимым для вас?

– Да, мама очень много читала нам вслух, когда мы были детьми. А когда ей это надоедало, она записывала свой голос, и мы слушали, как она читает на кассете. (Смеется.)

Одни из самых волшебных моментов моего детства связаны с вечерним чтением с родителями. Когда мои дети были маленькими, они тоже каждый вечер требовали новую историю, да не одну. И это не только мой опыт. Могу сказать, что во всех французских семьях чтение вслух детям – это естественное и любимое занятие, своего рода ритуал.

Беседовала Дарья Доцук
Фото автора
Встречу переводил Лео Видаль-Жиро

Автор благодарит издательство «Манн, Иванов и Фербер» и школу иллюстрации и живописи «Bratec Lis School» за организацию встречи с Ребеккой Дотремер.

___________________________________

Книги с иллюстрациями Ребекки Дотремер, переведенные на русский язык:

Маленький театр Ребекки-обложка в статью
Ребекка Дотремер
«Маленький театр Ребекки»
Иллюстрации автора
Перевод с французского Анны Васильевой
Издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2017

 

Алиса в стране чудес-обложка в статью
Льюис Кэрролл
«Алиса в стране чудес»
Художник Ребекка Дотремер
Перевод с английского Нины Демуровой, Самуила Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой
Издательство «Махаон», 2015

 

Принцессы неизвестные и забытые-обложка в статью
Филипп Лешеймейер
«Принцессы неизвестные и забытые»
Художник Ребекка Дотремер
Перевод с французского Ирины Кузнецовой
Издательство «Махаон», 2014

 

Сирано-обложка в статью
«Сирано»
По мотивам пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак»
Художник Ребекка Дотремер
Перевод с французского Михаила Яснова
Издательство «Махаон», 2010

Понравилось! 6
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.