Неожиданный Родари: итальянский рецепт новогоднего настроения
21 декабря 2016 519

Так получается, что у нас дома перед Новым годом и Рождеством «на ура» идут исключительно скандинавские, немецкие или английские рождественские истории. Русскую классику мы, конечно, тоже читаем, но, видимо, русский крестьянский и дворянский быт даже всего лишь столетней давности уже настолько далек от современных русских детей, что книги такого рода – это, скорее, этнографическое, познавательное чтение, чем тексты, позволяющие ощутить предпраздничное настроение. А вот с европейской литературой, несмотря на удаленность во времени, ничего такого почему-то не происходит. Но этой зимой традиционный вектор нашего предпраздничного чтения неожиданно изменился.

Недавно мне попался сборник стихотворений Джанни Родари «Новогодняя книга», вышедший в издательстве «РОСМЭН». Честно говоря, я никогда особенно не любила книги Родари. Даже «Приключения Чиполлино». Даже «Путешествие “Голубой стрелы”», которая очень нравится моим младшим. Слишком дидактичными, слишком очевидными и прямолинейными казались мне сказки Родари, прямо-таки до краев наполненные прописными истинами о необходимости дружбы и добра. Точно так же, напрямую, действовали когда-то наши школьные учителя. А мне почему-то уже в детстве казалось, что ребенок способен сам сделать нужные для себя выводы, очаровавшись миром прочитанной книги. Вот ведь в «Маугли» у Киплинга нет прямых поучений, а действует безотказно. И я терпеть не могла школьных обсуждений вроде «автор хотел сказать, что...». Повзрослев, я откладывала книжки Родари, увидев в них еще и политическую, «левую» пропаганду борьбы с социальной несправедливостью, которая зачем-то адресовалась маленьким детям. Взять хотя бы того же Чиполлино – настоящая политическая сатира. Или «Чем пахнут ремесла?» – стихотворение, в котором прославлялись только люди физического труда, а все прочие высмеивались как тунеядцы. Как-то не очень хотелось все это читать своим детям. В итоге в нашей домашней библиотеке ничего и не было из произведений Родари, кроме «Голубой стрелы». Пока не возникла неожиданно «Новогодняя книга». И вот теперь она дожидается своей очереди быть припрятанной под елку.

Оказалось, что Родари может быть разным, а не только таким, к которому мы привыкли в нашем советском детстве. Например, у него есть множество превосходных поэтических «рецептов» настоящего праздничного настроения. Вот послушайте:

Елово-карамельное
Рождественское дерево,
На ветках мандариновых
Сияют огоньки.

На ветках апельсиновых
Качаются уверенно
Конфеты шоколадные
И пестрые носки...

Иллюстрация из книги «Новогодняя книга»

Как сразу возникает ощущение праздника, а?!

И, что немаловажно, в этом сборнике получился не «Новый год вообще», с пластмассовыми санта-клаусами, снегом и новогодними распродажами (хотя они тоже мелькают кое-где между строк). Получилось настоящее колоритное итальянское Рождество, такое осязаемое, объемное, словно в итальянском кино. Вот на улицах возле храмов стоят огромные «презепе» (итальянские рождественские вертепы) и волынщик из одноименного стихотворения исполняет традиционную рождественскую песню. Вот в «Новогодней уборке» римляне проживают старинный новогодний обряд, выбрасывая из окон домов всякую рухлядь, накопившуюся за год – эй, прохожий, поберегись!.. Вот волшебник наряжает на римских улицах и площадях елки, обвешанные игрушками, которые каждый может брать, сколько захочет. И все места географически вполне реальные – можно вместе с детьми найти на карте Рима упоминаемые в тексте виа Национале, бульвар Буоцци, площадь Святого Козимато. И конечно, Родари не оставляет без внимания любимицу итальянских малышей Фею Бефану, посвящая ей сразу несколько стихотворений. Ведь именно она, а не Дед Мороз, приносит детям подарки в Италии. Бефана разъезжает у Родари не только на метле, как и положено ей по легенде, но и на поезде, мотоцикле и даже на ракете. Вдруг современные дети уже не очень верят в легенды? Но Рождество должно быть Рождеством. И Новый год тоже.

Иллюстрации из книги «Новогодняя книга»

Конечно, Родари не был бы самим собой, если бы обошел молчанием тему социальной несправедливости. Она сквозит и в его новогодних и рождественских стихотворных пожеланиях о прибавке к зарплате учителям и дедушкиной пенсии, о подарках детям бедняков, которым не на что их купить. Но Рождество потихоньку совершает свою волшебную работу – даже эти темы приобретают в книге другой угол видения. Многие стихотворения из «Новогодней книги» становятся вровень с классическими святочными рассказами, героями которых тоже обычно были бедняки. И тоже совершенно чудесным образом обретали радость на Рождество, потому что чье-то доброе сердце их пожалело. Версии святочных рассказов для самых маленьких – это стихотворения о замерзающих птицах, нуждающихся в человеческой любви и тепле («Просьба воробья, который хочет свить гнездо на рождественской елке» и «Гость»). А для ребят постарше – «Письмо Бефане», написанное от лица мальчика из небогатой семьи, где снова и снова Родари напоминает: радость праздника нужна всем, вне зависимости от размеров кошелька и продуктовой корзины.

2 Иллюстрация из книги «Новогодняя книга»

Одним словом, получилась по-настоящему праздничная и во многом неожиданная книга. Этому поспособствовала и замечательная команда переводчиков, среди которых не только Самуил Маршак, но и современные детские поэты – Михаил Яснов, Андрей Усачев, Анастасия Орлова, которые не нуждаются в специальном представлении. Они сумели создать радостную, ритмически богатую, музыкальную картинку итальянского Рождества и Нового года, с их культом большой семьи, уютного дома и живой благотворительности. И я не удивлюсь, если кто-то из моих детей захочет в новогоднюю ночь выкинуть из дома какой-нибудь хлам или отдаст мне свои карманные деньги для участия в благотворительной ярмарке. Очень заразительно это получается в «Новогодней книге».

Елена Литвяк

Понравилось! 3
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.